< Nombres 7 >

1 Et il arriva, le jour où Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, et qu’il l’eut oint et sanctifié avec tous ses ustensiles, et l’autel avec tous ses ustensiles, et qu’il les eut oints et sanctifiés,
Og det skete paa den Dag, der Mose var færdig med at oprejse Tabernaklet og salvede det og helligede det og alt Redskabet dertil og Alteret og alt Redskabet dertil og salvede dem og helligede dem,
2 que les princes d’Israël, chefs de leurs maisons de pères, princes des tribus, qui avaient été préposés sur ceux qui furent dénombrés, présentèrent [leur offrande].
da ofrede Israels Fyrster, som vare Øverster for deres Fædrenehuse, de, som vare Stammernes Fyrster, de, som forestode de talte.
3 Ils amenèrent leur offrande devant l’Éternel: six chariots couverts et douze bœufs, un chariot pour deux princes, et un bœuf pour un [prince]; et ils les présentèrent devant le tabernacle.
Og de førte deres Offer frem for Herrens Ansigt: Seks bedækkede Vogne og tolv Øksne, en Vogn for to Fyrster og en Okse for hver en, og de førte dem frem foran Tabernaklet.
4 Et l’Éternel parla à Moïse, disant:
Og Herren talede til Mose og sagde:
5 Prends d’eux [ces choses], et elles seront employées au service de la tente d’assignation, et tu les donneras aux Lévites, à chacun en proportion de son service.
Tag disse af dem, at de kunne være til at gøre Tjeneste ved Forsamlingens Paulun, og du skal give dem til Leviterne, hver efter sin Tjenestes Beskaffenhed.
6 Et Moïse prit les chariots et les bœufs, et les donna aux Lévites.
Da tog Mose Vognene og Øksnene og gav dem til Leviterne.
7 Il donna deux chariots et quatre bœufs aux fils de Guershon, en proportion de leur service;
Han gav Gersons Børn to Vogne og fire Øksne efter deres Tjenestes Beskaffenhed.
8 et il donna quatre chariots et huit bœufs aux fils de Merari, en proportion de leur service, – sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur.
Og han gav Merari Børn fire Vogne og otte Øksne efter deres Tjenestes Beskaffenhed, under Tilsyn af Ithamar, Præsten Arons Søn.
9 Et il n’en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait: ils portaient sur l’épaule.
Men Kahaths Børn gav han ingen, fordi Tjenesten med de hellige Ting, som skulde bæres paa Skuldrene, paalaa dem.
10 Et les princes présentèrent [leur offrande pour] la dédicace de l’autel, le jour où il fut oint: les princes présentèrent leur offrande devant l’autel.
Og Fyrsterne ofrede til Alterets Indvielse, paa den Dag det blev salvet, ja, Fyrsterne ofrede deres Offer foran Alteret.
11 Et l’Éternel dit à Moïse: Ils présenteront, un prince un jour, et un prince l’autre jour, leur offrande pour la dédicace de l’autel.
Og Herren sagde til Mose: Lad een Fyrste hver Dag, ja, een Fyrste hver Dag ofre sit Offer til Alterets Indvielse.
12 Et celui qui présenta son offrande le premier jour, fut Nakhshon, fils d’Amminadab, de la tribu de Juda;
Og den, som ofrede sit Offer paa den første Dag, var Nahesson, Amminadabs Søn, Judas Stammes Fyrste.
13 et son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
Og hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer;
14 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse;
15 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer;
16 un bouc, en sacrifice pour le péché;
een Gedebuk til et Syndoffer;
17 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Nakhshon, fils d’Amminadab.
og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Nahessons, Amminadabs Søns, Offer.
18 Le second jour, Nethaneël, fils de Tsuar, prince d’Issacar, présenta [son offrande].
Paa den anden Dag ofrede Nethaneel, Zuars Søn, Isaskars Fyrste.
19 Il présenta son offrande: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
Han ofrede sit Offer: Eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer;
20 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
en Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse;
21 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer;
22 un bouc, en sacrifice pour le péché;
een Gedebuk til et Syndoffer;
23 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Nethaneël, fils de Tsuar.
og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Nethaneels, Zuars Søns, Offer.
24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.
Paa den tredje Dag ofrede Sebulons Børns Fyrste, Eliab, Helons Søn.
25 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer;
26 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse;
27 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer;
28 un bouc, en sacrifice pour le péché;
een Gedebuk til et Syndoffer;
29 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliab, fils de Hélon.
og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Eliabs, Helons Søns, Offer.
30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur.
Paa den fjerde Dag ofrede Rubens Børns Fyrste, Elizur, Sedeurs Søn.
31 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer;
32 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse;
33 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer;
34 un bouc, en sacrifice pour le péché;
een Gedebuk til et Syndoffer;
35 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Élitsur, fils de Shedéur.
og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Elizurs, Sedeurs Søns, Offer.
36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
Paa den femte Dag ofrede Simeons Børns Fyrste, Selumiel, Zurisaddai Søn.
37 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer;
38 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse;
39 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer;
40 un bouc, en sacrifice pour le péché;
een Gedebuk til et Syndoffer;
41 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Selumiels, Zurisaddai Søns, Offer.
42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Dehuel.
Paa den sjette Dag ofrede Gads Børns Fyrste, Eliasaf, Deuels Søn.
43 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer;
44 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
en Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse;
45 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer;
46 un bouc, en sacrifice pour le péché;
een Gedebuk til et Syndoffer;
47 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliasaph, fils de Dehuel.
og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Eliasafs, Deuels Søns, Offer.
48 Le septième jour, le prince des fils d’Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihud.
Paa den syvende Dag ofrede Efraims Børns Fyrste, Elisama, Ammihuds Søn.
49 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer;
50 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse;
51 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer;
52 un bouc, en sacrifice pour le péché;
een Gedebuk til et Syndoffer;
53 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Élishama, fils d’Ammihud.
og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Elisamas, Ammihuds Søns, Offer.
54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur.
Paa den ottende Dag ofrede Manasse Børns Fyrste, Gamliel, Pedazurs Søn.
55 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer;
56 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse;
57 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer;
58 un bouc, en sacrifice pour le péché;
een Gedebuk til et Syndoffer;
59 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Gameliel, fils de Pedahtsur.
og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Gamliels, Pedazurs Søns, Offer.
60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni.
Paa den niende Dag ofrede Benjamins Børns Fyrste, Abidan, Gideoni Søn.
61 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer;
62 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse;
63 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer;
64 un bouc, en sacrifice pour le péché;
een Gedebuk til et Syndoffer;
65 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils de Guidhoni.
og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Abidans, Gideoni Søns, Offer.
66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï.
Paa den tiende Dag ofrede Dans Børns Fyrste, Ahieser, Ammisaddai Søn.
67 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer;
68 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse;
69 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer;
70 un bouc, en sacrifice pour le péché;
een Gedebuk til et Syndoffer;
71 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Akhiézer, fils d’Ammishaddaï.
og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Ahiesers, Ammisaddai Søns, Offer.
72 Le onzième jour, le prince des fils d’Aser, Paghiel, fils d’Ocran.
Paa den ellevte Dag ofrede Asers Børns Fyrste, Pagiel, Okrans Søn.
73 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer;
74 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse;
75 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer;
76 un bouc, en sacrifice pour le péché;
een Gedebuk til et Syndoffer;
77 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Paghiel, fils d’Ocran.
og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Pagiels, Okrans Søns, Offer.
78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d’Énan.
Paa den tolvte Dag ofrede Nafthali Børns Fyrste, Ahira, Enans Søn.
79 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer;
80 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse;
81 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer;
82 un bouc, en sacrifice pour le péché;
een Gedebuk til et Syndoffer;
83 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Akhira, fils d’Énan.
og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Ahiras, Enans Søns, Offer.
84 Telle fut, de la part des princes d’Israël, [l’offrande pour] la dédicace de l’autel, au jour où il fut oint: douze plats d’argent, douze bassins d’argent, douze coupes d’or;
Dette er Alterets Indvielse af Israels Fyrster, paa den Dag det blev salvet: Tolv Sølvfade, tolv Sølvskaaler, tolv Guldrøgelseskaaler;
85 chaque plat d’argent était de 130 [sicles], et chaque bassin de 70: tout l’argent des vases fut de 2 400 [sicles], selon le sicle du sanctuaire.
hvert Fad var paa hundrede og tredive Sekel Sølv, og hver Skaal paa halvfjerdsindstyve Sekel, alt Sølvet af Karrene beløb sig til to Tusinde og fire Hundrede Sekel efter Helligdommens Sekel.
86 Douze coupes d’or, pleines d’encens, chacune de dix [sicles], selon le sicle du sanctuaire: tout l’or des coupes, de 120 [sicles].
Tolv Guldrøgelseskaaler, fulde af Røgelse, hver Røgelseskaal paa ti Sekel efter Helligdommens Sekel; alt Guldet af de Røgelseskaaler beløb sig til hundrede og tyve Sekel.
87 Tout le bétail pour l’holocauste fut: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux âgés d’un an, et leurs offrandes de gâteau; et douze boucs, en sacrifice pour le péché.
Alt stort Kvæg til Brændofret var tolv Okser, tolv Vædre, tolv Lam, aargamle, og deres Madoffer, og tolv Gedebukke til Syndoffer.
88 Et tout le bétail pour le sacrifice de prospérités fut: 24 taureaux, 60 béliers, 60 boucs, 60 agneaux âgés d’un an. Telle fut [l’offrande pour] la dédicace de l’autel, après qu’il fut oint.
Og alt stort Kvæg til Takofret var fire og tyve Okser, tresindstyve Vædre, tresindstyve Bukke, tresindstyve Lam, aargamle. Dette er Alterets Indvielse, efter at det var salvet.
89 Et quand Moïse entrait dans la tente d’assignation pour parler avec Lui, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l’arche du témoignage, d’entre les deux chérubins; et il Lui parlait.
Og naar Mose kom til Forsamlingens Paulun for at tale med ham, da hørte han Røsten tale til sig ovenfra Naadestolen, som var paa Vidnesbyrdets Ark, midt ud fra de to Keruber; og han talede til ham.

< Nombres 7 >