< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
Ko e ngaahi fononga eni ʻoe fānau ʻa ʻIsileli, ʻakinautolu naʻe ʻalu atu ʻi he fonua ko ʻIsipite mo ʻenau ngaahi matatau ʻi he nima ʻo Mōsese mo ʻElone.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
Pea naʻe tohi ʻe Mōsese ʻenau fononga atu ʻo fakatatau ki heʻenau ngaahi fononga ʻi he fekau ʻa Sihova: pea ko e ngaahi fononga eni ʻo hangē ko ʻenau ʻalu atu.
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
Pea naʻa nau fononga mei Lamisisi ʻi he ʻuluaki māhina, ʻi hono hongofulu ma nima ʻoe ʻaho ʻi he ʻuluaki māhina; ʻi he pongipongi hake ʻi he hili ʻae laka atu, pea naʻe ʻalu atu ai ʻae fānau ʻa ʻIsileli mo e nima māʻolunga ʻi he ʻao ʻoe kakai ʻIsipite kotoa pē.
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
He naʻe tanu ʻe he kakai ʻIsipite ʻenau ʻuluaki tama kotoa pē, ʻakinautolu naʻe taaʻi ʻe Sihova ʻiate kinautolu: pea naʻe hoko foki meia Sihova ʻae tautea ki honau ngaahi ʻotua.
5 Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Pea naʻe hiki ʻae fānau ʻa ʻIsileli mei Lamisisi ʻonau nofo ʻi Sukote.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Pea naʻa nau hiki atu mei Sukote ʻonau nofo ʻi ʻEtami, ʻaia ʻoku ʻi he mata toafa.
7 Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Pea naʻa nau hiki mei ʻEtami, ʻonau toe foki ki Piheloti, ʻaia ʻoku ʻi he ʻao ʻo Peali-sefoni: pea nau ʻapitanga ʻi he ʻao ʻo Mikitoli.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Pea nau hiki atu mei he potu ʻo Piheloti, ʻonau ʻalu atu ʻi loto tahi ki he toafa, pea naʻa nau fononga ʻi he ʻaho ʻe tolu ʻi he toafa ʻo ʻEtami, ʻonau nofo ʻi Mala.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
Pea naʻa nau hiki mei Mala, ʻonau haʻu ki ʻElimi: pea naʻe ʻi ʻElimi ʻae matavai moʻui ʻe hongofulu ma ua, mo e ʻakau ko e ponga ʻe fitungofulu; pea naʻa nau ʻapitanga ʻi ai.
10 Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Pea naʻa nau hiki mei ʻElimi, ʻonau nofo ofi ki he Tahi Kulokula.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Pea naʻa nau hiki atu mei he Tahi Kulokula, ʻonau nofo ʻi he toafa ʻo Sini.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Pea naʻa nau fononga atu mei he toafa ʻo Sini, ʻonau nofo ʻi Tofika.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Pea naʻa nau hiki mei Tofika, ʻonau nofo ʻi ʻAlusi.
14 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
Pea naʻa nau hiki mei ʻAlusi, ʻonau nofo ʻi Lefitimi, ka naʻe ʻikai ha vai ʻi ai ke inu ai ʻae kakai.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Pea naʻa nau hiki mei Lefitimi, ʻonau nofo ʻi he toafa ʻo Sainai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Pea naʻa nau hiki mei he toafa ʻo Sainai, ʻonau nofo ʻi Kipiloti-Hateva.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Pea naʻa nau hiki mei Kipiloti-Hateva, ʻonau nofo ʻi Heseloti.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Pea naʻa nau hiki mei Heseloti, ʻonau nofo ʻi Litima.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Pea naʻa nau hiki mei Litima, ʻonau nofo ʻi Limoni-Pelesi.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Pea naʻa nau hiki mei Limoni-Pelesi, ʻo nau nofo ʻi Lipina.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Pea naʻa nau hiki mei Lipina, ʻo nau nofo ʻi Lisa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Pea naʻa nau hiki mei Lisa, ʻonau nofo ʻi Kelata.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
Pea naʻa nau hiki mei Kelata, ʻonau nofo ʻi he moʻunga ko Sefa.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Pea naʻa nau hiki mei he moʻunga ko Sefa, ʻonau nofo ʻi ʻAlata.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Pea naʻa nau hiki mei ʻAlata, ʻonau nofo ʻi Makiloti.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
Pea naʻa nau hiki mei Makiloti, ʻonau nofo ʻi Tehati.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
Pea naʻa nau hiki mei Tehati, ʻonau nofo ʻi Tala.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
Pea naʻa nau hiki mei Tala, ʻonau nofo ʻi Mitika.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Pea naʻa nau hiki mei Mitika, ʻonau nofo ʻi Hasimona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Pea naʻa nau hiki mei Hasimona, ʻonau nofo ʻi Moseloti.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Pea naʻa nau hiki mei Moseloti, ʻonau nofo ʻi Pinei-Sekani.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Pea naʻa nau hiki mei Pinei-sekani, ʻonau nofo ʻi Hoa-Hakitikati.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Pea naʻa nau hiki mei Hoa-hakitikati, ʻonau nofo ʻi Sotipati.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Pea naʻa nau hiki mei Sotipati, ʻonau nofo ʻi ʻApilona.
35 Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
Pea naʻa nau hiki mei ʻApilona, ʻonau nofo ʻi ʻEsioni-Kepa.
36 Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
Pea naʻa nau hiki mei ʻEsioni-Kepa, ʻonau nofo ʻi he toafa ʻo Sini, ʻaia ʻoku ʻi Ketesi.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
Pea naʻa nau hiki mei Ketesi, ʻonau nofo ʻi he moʻunga ko Hoa, ʻi he mata fonua ʻo ʻItomi.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
Pea naʻe ʻalu hake ʻa ʻElone ko e taulaʻeiki ʻi he fekau ʻa Sihova ki he moʻunga ko Hoa, pea ne pekia ai, ʻi hono fāngofulu ʻoe taʻu ʻoe haʻu ʻae fānau ʻa ʻIsileli mei he fonua ko ʻIsipite, ʻi hono nima ʻoe māhina ʻi hono ʻuluaki ʻaho.
39 et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Pea naʻe kakato ʻae taʻu ʻe teau ma uofulu ma tolu kia ʻElone ʻi heʻene pekia ʻi he moʻunga ko Hoa.
40 Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
Pea ko e tuʻi ko ʻAlati ʻoe kakai Kēnani, ʻaia naʻe nofo ʻi he potu tonga ʻi he fonua ko Kēnani, naʻe fanongo ia ʻoku haʻu ʻae fānau ʻa ʻIsileli.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Pea naʻa nau hiki mei he moʻunga ko Hoa, ʻonau nofo ʻi Salimona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Pea naʻa nau hiki mei Salimona, ʻonau nofo ʻi Pinoni.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Pea naʻa nau hiki mei Pinoni, ʻonau nofo ʻi ʻOpoti.
44 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
Pea naʻa nau hiki mei ʻOpoti, ʻonau nofo ʻi ʻIsi-ʻApalimi, ʻi he ʻao ʻo Moape.
45 Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
Pea naʻa nau hiki mei ʻImi, ʻonau nofo ʻi Tiponi-Kata.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
Pea naʻa nau hiki mei Tiponi-Kata, ʻonau nofo ʻi ʻAlimoni-Tipilatemi.
47 Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Pea naʻa nau hiki mei ʻAlimoni-Tipilatemi, ʻonau nofo ʻi he ngaahi moʻunga ʻo ʻApalimi, ʻi he ʻao ʻo Nipo.
48 Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
Pea naʻa nau hiki atu mei he ngaahi moʻunga ʻo ʻApalimi, ʻonau nofo ʻi he ngaahi toafa ʻo Moape ʻo ofi ki Sioatani [pea ofi ki ]Seliko.
49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Pea naʻa nau nofo ʻo ofi ki Sioatani, mei Pete-Sesimoti ʻo aʻu ki ʻEpeli-Sitimi ʻi he ngaahi toafa ʻo Moape.
50 Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
Pea naʻe folofola ʻa Sihova kia Mōsese ʻi he ngaahi toafa ʻo Moape ʻo ofi ki Sioatani, mo Seliko, ʻo pehē,
51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
“Lea ki he fānau ʻa ʻIsileli, mo ke pehē kiate kinautolu, ʻOka mou ka aʻa ʻi Sioatani ki he fonua ko Kēnani;
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
Te mou toki kapusi ʻi homou ʻao ʻae kakai kotoa pē ʻoku nofo ʻi he fonua, pea maumauʻi honau ngaahi fakatātā, mo fakaʻauha honau ngaahi tamapua fakatātā ukamea pea mātuʻaki holoki hifo honau ngaahi potu māʻolunga kotoa pē:
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Pea te mou kapusi ʻae kakai ʻi he fonua, pea mou nofo ai: he kuo u foaki kiate kimoutolu ʻae fonua ke mou maʻu.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
Pea te mou tufa ʻae fonua ʻi he talotalo ʻae ngaahi tofiʻa ki homou ngaahi faʻahinga: pea ki he tokolahi ke mou tuku honau tofiʻa ke lahi, pea ki he tokosiʻi te mou tuku honau tofiʻa ke siʻi: ʻe ʻi he tangata taki taha, ʻae tofiʻa ʻoe potu kuo ne maʻu ʻi he talotalo, te mou maʻu ia ʻo fakatatau ki he ngaahi faʻahinga ʻo hoʻomou ngaahi tamai
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
Pea kapau ʻe ʻikai te mou kapusi ʻae kakai ʻoe fonua ʻi homou ʻao; ʻe toki hoko ʻo pehē, ko kinautolu ʻoku mou tuku ke toe ʻiate kinautolu, te nau hoko ko e talatala ki homou mata, mo e ngaahi ʻakau talatala ki homou vakavaka, pea tenau fakafiuʻi ʻakimoutolu ʻi he fonua ʻoku mou nofo ai.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
Pea ʻe hoko mo ʻeni foki, te u fai kiate kimoutolu, ʻo hangē ko ia ne u tokanga ke fai kiate kinautolu.”