< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5 Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7 Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10 Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35 Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36 Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39 et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40 Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45 Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47 Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48 Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50 Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.

< Nombres 33 >