< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
De Thahath castrametati sunt in Thare,
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Nombres 33 >