< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
5 Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
7 Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
10 Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
14 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
35 Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
36 Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
39 et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
40 Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
44 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
45 Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
47 Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
50 Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
“Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
“Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”

< Nombres 33 >