< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
Dies sind die Lagerorte der Söhne Israels, da sie aus Ägyptenland ausgingen, nach ihren Heerscharen unter der Hand des Mose und Aharon.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
Und Mose schrieb auf ihre Auszüge nach ihren Lagerorten auf Befehl Jehovahs; und dies sind ihre Lagerorte nach ihren Auszügen:
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
Und sie brachen auf von Ramses im ersten Monat am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am morgenden Tag nach dem Passah zogen die Söhne Israels aus mit erhöhter Hand vor den Augen aller Ägypter.
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
Und die Ägypter begruben all die Erstgeburt, die Jehovah unter ihnen geschlagen hatte; und an ihren Göttern hatte Jehovah Gerichte geübt.
5 Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Und die Söhne Israels brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
7 Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Und von Etham brachen sie auf und wandten sich zurück nach Pi Hachiroth, das vor Baal Zephon ist und lagerten vor Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Und vor Hachiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin und gingen einen Weg von drei Tagen in der Wüste Etham und lagerten in Marah.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
Und von Marah brachen sie auf und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten am Schilfmeer.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Und vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Und von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophkah.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Und von Dophkah brachen sie auf und lagerten in Alusch.
14 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
Und von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim, und daselbst war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Und aus der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten in Kibroth Thaavah.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Und von Kibroth Thaavah brachen sie auf und lagerten in Chazeroth.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Und von Chazeroth brachen sie auf und lagerten in Rithmah.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Und von Rithmah brachen sie auf und lagerten in Rimmon Parez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Und von Rimmon Parez brachen sie auf und lagerten in Libnah.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Und von Libnah brachen sie auf und lagerten in Rissah.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Und von Rissah brachen sie auf und lagerten in Kehelathah.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
Und von Kehelathah brachen sie auf und lagerten am Berge Schapher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Und vom Berge Schapher brachen sie auf und lagerten in Charadah.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Und von Charadah brachen sie auf und lagerten sich in Makheloth.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
Und von Makheloth brachen sie auf und lagerten in Thachath.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
Und von Thachath brachen sie auf und lagerten in Tharach.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
Und von Tharach brachen sie auf und lagerten sich in Mithkah.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Und von Mithkah brachen sie auf und lagerten in Chaschmonah.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Und von Chaschmonah brachen sie auf und lagerten in Moseroth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Und von Moseroth brachen sie auf und lagerten in Bene Jaakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Und von Bene Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor Gidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Und von Chor Gidgad brachen sie auf und lagerten in Jotbathah.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Und von Jotbathah brachen sie auf und lagerten in Abronah.
35 Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
Und von Abronah aber brachen sie auf und lagerten in Ezjon Geber.
36 Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
Und von Ezjon Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kadesch.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
Und sie brachen auf von Kadesch und lagerten am Hor, dem Berge an dem Ende vom Lande Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
Und Aharon, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehl Jehovahs und starb allda im vierzigsten Jahre des Auszugs der Söhne Israels aus Ägyptenland, im fünften Monat im ersten des Monats.
39 et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Und Aharon war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, da er starb auf dem Berge Hor.
40 Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
Und der Kanaaniterkönig Arad, der da wohnte im Mittag im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Söhne Israels.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten in Zalmonah.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Und von Zalmonah brachen sie auf und lagerten in Phunon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Und von Phunon brachen sie auf und lagerten in Oboth.
44 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
Und von Oboth brachen sie auf und lagerten in Ijim Haabarim, an der Grenze Moabs.
45 Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
Und von Ijim brachen sie auf und lagerten in Dibon Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
Und von Dibon Gad brachen sie auf und lagerten in Almon Diblathaim.
47 Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Und von Almon Diblathaim brachen sie auf und lagerten in den Bergen Abarim vor Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
Und von den Bergen Abarim brachen sie auf und lagerten in Arboth Moab am Jordan bei Jericho.
49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Und sie lagerten am Jordan von Beth Jeschimoth bis Abel Schittim in Moabs Flachland.
50 Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
Und Jehovah redete zu Mose in dem Flachland Moabs am Jordan bei Jericho und sprach:
51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan setzet in das Land Kanaan,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
So sollet ihr alle, die im Lande wohnen, vor eurem Angesichte austreiben, und all ihr Gebilde und all ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Opferhöhen vernichten.
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Und sollt das Land erblich besitzen und darin wohnen: denn euch habe Ich das Land gegeben, es erblich zu besitzen.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
Und nach dem Lose sollt ihr das Land unter euch zum Erbe verteilen nach euren Familien; dem, der viele hat, mehrt sein Erbe, und dem der wenige hat, mindert das Erbe. Wohin das Los ihm ausgeht, das soll das Seinige sein. Nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr es zum Erbe unter euch verteilen.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
Und so ihr, die im Lande wohnen, nicht austreibet vor eurem Angesicht, so sollen die, so ihr von ihnen übriglasset, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten werden und euch bedrängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
Und es wird geschehen, daß, wie Ich ihnen zu tun gesonnen war, Ich euch tun werde.