< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«

< Nombres 33 >