< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
Dies sind die Züge der Israeliten, in denen ihre Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons den Wegzug aus Ägypten vollführt haben.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
Und Mose verzeichnete nach dem Befehle Jahwes die Orte, von denen ihre Züge ausgingen; und dies sind ihre Züge von einem Ausgangsorte zum andern.
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten schlagbereit aus vor den Augen aller Ägypter,
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
während die Ägypter alle Erstgebornen begruben, die Jahwe ihnen getötet hatte; denn Jahwe hatte ihre Götter seine Macht fühlen lassen.
5 Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Und die Israeliten brachen auf von Raemses und lagerten sich in Suchoth.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Und sie brachen auf von Suchoth und lagerten sich in Etham, welches am Rande der Steppe liegt.
7 Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hahiroth, welches östlich von Baal Zephon liegt, und lagerten sich östlich von Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Und sie brachen auf von Pi-Hahiroth und zogen mitten durch das Meer hinüber in die Steppe und wanderten drei Tagereisen weit in der Steppe von Etham und lagerten sich in Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
Und sie brachen auf von Mara und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst.
10 Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Steppe Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Und sie brachen auf aus der Steppe Sin und lagerten sich in Dophka.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alus.
14 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
Und sie brachen auf von Alus und lagerten sich in Raphidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Und sie brachen auf von Raphidim und lagerten sich in der Steppe am Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Und sie brachen auf aus der Steppe am Sinai und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Und sie brachen auf von den Lustgräbern und lagerten sich in Hazeroth.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon Parez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Und sie brachen auf von Rimmon Parez und lagerten sich in Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Sapher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Und sie brachen auf vom Berge Sapher und lagerten sich in Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Thahath.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
Und sie brachen auf von Thahath und lagerten sich in Tharah.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
Und sie brachen auf von Tharah und lagerten sich in Mithka.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Hasmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Und sie brachen auf von Hasmona und lagerten sich in Moseroth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bene Jaakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Und sie brachen auf von Bene Jaakan und lagerten sich in Hor Hagidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Und sie brachen auf von Hor Hagidgad und lagerten sich in Jotbatha.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
35 Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Eziongeber.
36 Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
Und sie brachen auf von Eziongeber und lagerten sich in der Steppe Zin, das ist Kades.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
Und Aaron, der Priester, stieg nach dem Befehle Jahwes hinauf auf den Berg Hor und starb daselbst, im vierzigsten Jahre nach dem Wegzuge der Israeliten aus Ägypten, im fünften Monat, am ersten des Monats.
39 et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Hundertunddreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
Als aber der Kanaaniter, der König von Arad, der im südlichsten Teile des Landes Kanaan seinen Sitz hatte, vom Anrücken der Israeliten hörte. . .
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Phunon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Und sie brachen auf von Phunon und lagerten sich in Oboth.
44 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Jje Ha-abarim im Gebiete Moabs.
45 Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
Und sie brachen auf von Jjim und lagerten sich in Dibon Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
Und sie brachen auf von Dibon Gad und lagerten sich in Almon Diblathaim.
47 Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Und sie brachen auf von Almon Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim östlich von Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho.
49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Und zwar lagerten sie am Jordan von Beth Hajesimoth bis AbeI Hasittim in den Steppen Moabs.
50 Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
Und Jahwe redete mit Mose in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho also:
51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan gezogen seid,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
so müßt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
und sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land verliehen, daß ihr es besitzen sollt.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
Und zwar sollt ihr das Land vermittelst des Loses zum Besitz angewiesen erhalten, Stamm für Stamm; dem, der viele Köpfe zählt, sollt ihr einen ausgedehnten Erbbesitz geben, und dem, der wenig zählt, einen kleinen Erbbesitz. Worauf immer das Los für ihn fällt, das soll ihm zu teil werden; Stamm für Stamm sollt ihr das Land zum Besitz angewiesen erhalten.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
Würdet ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreiben, so werden die, die ihr von ihnen übrig laßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und werden euch bedrängen in dem Land, in dem ihr euren Wohnsitz habt;
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
und so werde ich euch widerfahren lassen, was ich gedachte ihnen widerfahren zu lassen!