< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.

< Nombres 33 >