< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.