< Nombres 33 >

1 Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
5 Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
7 Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
10 Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
14 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
35 Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
36 Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
40 Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
44 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
48 Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'

< Nombres 33 >