< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
where the Lord spak to Moises,
51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.