< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
For the Egyptians buried all their firstborn, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
And the children of Israel departed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
And they departed from Etham, and turned again to Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they encamped before Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
And they departed from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
And they departed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
And they departed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
And they departed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
And they departed from the desert of Sinai, and encamped at Kibrothhattaavah.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmonparez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
And they departed from Rimmonparez, and encamped in Libnah.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
And they departed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
And they departed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
And they departed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
And they departed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
And they departed from Tarah, and encamped in Mithcah.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
And they departed from Moseroth, and encamped in Benejaakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
And they departed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
And they went from Horhagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
And they departed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
36 Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
And they departed from Eziongaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
And they departed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
And Aaron the priest went up to mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
And king Arad the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
And they departed from Oboth, and encamped in Ijeabarim, in the border of Moab.
45 Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
And they departed from Iim, and encamped in Dibongad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
And they departed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
47 Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
And they departed from Almondiblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
And they encamped by Jordan, from Bethjesimoth even to Abelshittim in the plains of Moab.
50 Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their stone images, and destroy all their molten images, and destroy all their high places:
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell in it: for I have given you the land to possess it.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those whom ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall trouble you in the land in which ye dwell.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.