< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them: on their gods also the LORD executed judgments.
5 Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
The children of Israel traveled from Rameses, and camped in Succoth.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they camped there.
10 Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
They traveled from the wilderness of Sin, and camped in Dophkah.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
They traveled from Dophkah, and camped in Alush.
14 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
They traveled from Alush, and camped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
They traveled from Rephidim, and camped in the wilderness of Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and camped in Hazeroth.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
They traveled from Hazeroth, and camped in Rithmah.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
They traveled from Rithmah, and camped in Rimmon Perez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and camped in Libnah.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
They traveled from Libnah, and camped in Rissah.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
They traveled from Rissah, and camped in Kehelathah.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
They traveled from Kehelathah, and camped in Mount Shepher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
They traveled from Mount Shepher, and camped in Haradah.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
They traveled from Haradah, and camped in Makheloth.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
They traveled from Makheloth, and camped in Tahath.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
They traveled from Tahath, and camped in Terah.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
They traveled from Terah, and camped in Mithkah.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
They traveled from Mithkah, and camped in Hashmonah.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
They traveled from Hashmonah, and camped in Moseroth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
They traveled from Moseroth, and camped in Bene Jaakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and camped in Hor Haggidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
They traveled from Hor Haggidgad, and camped in Jotbathah.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
They traveled from Jotbathah, and camped in Abronah.
35 Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
They traveled from Abronah, and camped in Ezion Geber.
36 Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
They traveled from Kadesh, and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
They traveled from Mount Hor, and camped in Zalmonah.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
They traveled from Zalmonah, and camped in Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
They traveled from Punon, and camped in Oboth.
44 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
They traveled from Oboth, and camped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
They traveled from Iyim, and camped in Dibon Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
They traveled from Dibon Gad, and camped in Almon Diblathaim.
47 Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
They traveled from the mountains of Abarim, and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
You shall take possession of the land, and dwell in it; for I have given the land to you to possess it.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
"But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."