< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
5 Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
7 Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
10 Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
14 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
35 Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
36 Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
39 et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
40 Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
44 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
45 Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
47 Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
48 Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
50 Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.