< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”