< Nombres 33 >
1 Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
Mao kini ang gihunongan nga mga dapit sa katawhan sa Israel paghuman nilag biya sa Ehipto uban ang ilang matag armadong grupo nga gipangulohan ni Moises ug Aaron.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
Gisulat ni Moises ang matag lugar nga ilang gibiyaan ug gihunongan, sumala sa sugo ni Yahweh. Mao kini ang matag lugar nga ilang gihunongan, ug matag lugar nga ilang gibiyaan.
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
Nagpanaw sila sa Rameses sa unang bulan, ug mibiya sa ika napulo ug lima nga adlaw sa unang bulan. Pagkabuntag human sa Pagsaylo, dayag nga mibiya ang katawhan sa Israel, ug nakita sila sa mga Ehiptohanon.
4 et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
Nahitabo kini samtang gipanglubong sa mga Ehiptohanon ang ilang mga kamagulangang anak, kadtong gipangpatay ni Yahweh taliwala kanila, tungod kay gisilotan usab niya ang ilang mga dios.
5 Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Nanukad ang katawhan sa Israel gikan sa Rameses ug nagkampo sa Sucot.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Mibiya sila gikan sa Sucot ug nagkampo sa Etam, sa utlanan sa kamingawan.
7 Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Mibiya sila sa Etam ug mibalik sa Pi Hahirot, nga atbang sa Baal Zefon, ug nagkampo sila atbang sa Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Unya mibiya sila gikan sa atbang sa Pi Hahirot ug miagi sa tunga sa dagat padulong sa kamingawan. Mipanaw sila ug tulo ka adlaw sa kamingawan sa Etam ug nagkampo sa Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
Mibiya sila sa Mara ug miabot sa Elim. Sa Elim adunay napulo ug duha ka tubod ug 70 ka kahoy sa palmera. Didto sila nagkampo.
10 Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Mibiya sila gikan sa Elim ug nagkampo daplin sa Pulang Dagat.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Mibiya sila sa Pulang Dagat ug nagkampo sa kamingawan sa Zin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Mibiya sila gikan sa kamingawan sa Zin ug nagkampo sa Dophka.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Mibiya sila sa Dophkah ug nagkampo sa Alush.
14 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
Mibiya sila sa Alush ug nagkampo sa Rephidim, diin wala silay nakaplagan nga tubig aron mainom sa katawhan.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Mibiya sila sa Rifidim ug nagkampo sa kamingawan sa Sinai.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Mibiya sila gikan sa kamingawan sa Sinai ug nagkampo sa Kibrot Hataava.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Mibiya sila gikan sa Kibrot Hataava ug nagkampo sa Hazerot.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Mibiya sila sa Hazerot ug nagkampo sa Ritma.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Mibiya sila sa Ritma ug nagkampo sa Rimon Perez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Mibiya sila sa Rimon Perez ug nagkampo sa Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Mibiya sila sa Libna ug nagkampo sa Risa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Mibiya sila sa Risa ug nagkampo sa Kehelata.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
Mibiya sila sa Kehelatha unya nagkampo sa Bukid sa Shepher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Mibiya sila gikan sa Bukid sa Shepher ug nagkampo sa Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Mibiya sila sa Haradah ug nagkampo sa Makhelot.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
Mibiya sila gikan sa Makhelot ug nagkampo sa Tahat.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
Mibiya sila sa Tahat ug nagkampo sa Tera.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
Mibiya sila gikan sa Tera ug nagkampo sa Mitka.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Mibiya sila gikan sa Mitka ug nagkampo sa Hashmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Mibiya sila sa Hashmona ug nagkampo sa Maserot.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Mibiya sila sa Moserot unya nagkampo sa Bene Jaakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Mibiya sila gikan sa Bene Jaakan ug nagkampo sa Hor Haggidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Mibiya sila sa Hor Haggidgad ug nagkampo sa Jotbatha.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Mibiya sila gikan sa Jotbatha ug nagkampo sa Abrona.
35 Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
Mibiya sila sa Abrona unya nagkampo sa Ezion Geber.
36 Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
Mibiya sila gikan sa Ezion Geber ug nagkampo sa kamingawan sa Zin nga nahimutang sa Kadesh.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
Mibiya sila gikan sa Kadesh ug nagkampo sa Bukid sa Hor, sa utlanan sa yuta sa Edom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
Mitungas si Moises sa Bukid sa Hor sumala sa sugo ni Yahweh ug namatay siya didto sa ika-40 ka tuig human nakadawat sa ilang kagawasan ang mga Israelita gikan sa yuta sa Ehipto, sa ika lima nga bulan, sa unang adlaw sa bulan.
39 et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Namatay si Aaron sa Bukid sa Hor sa dihang 123 na ang iyang pangidaron.
40 Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
Ang Canaanhon nga Hari sa Arad, nga nagpuyo sa habagatang bahin sa kamingawan sa yuta sa Canaan, nakadungog sa pag-abot sa katawhan sa Israel.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Mibiya sila sa Bukid sa Hor ug nagkampo sa Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Mibiya sila gikan sa Zalmona ug nagkampo sa Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Mibiya sila gikan sa Punon ug nagkampo sa Obot.
44 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
Mibiya sila sa Obot ug nagkampo sa Iye Abarim, nga nahimutang sa utlanan sa Moab.
45 Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
Mibiya sila gikan sa Iye Abarim ug nagkampo sa Dibon Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
Mibiya sila sa Dibon Gad ug nagkampo sa Almon Diblathaim.
47 Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Mibiya sila sa Almon Diblataim ug nagkampo sa kabukiran sa Abarim, atbang sa Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
Mibiya sila sa kabukiran sa Abarim ug nagkampo sa kapatagan sa Moab daplin sa Jordan sa Jerico.
49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Nagkampo sila daplin sa Jordan, gikan sa Bet Jeshimot padulong sa Abel Shittim nga sakop sa kapatagan sa Moab.
50 Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
Nakigsulti si Yahweh kang Moises sa kapatagan sa Moab daplin sa Jordan sa Jerico ug miingon,
51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
“Pakigsulti sa katawhan sa Israel ug sultihi sila, 'Sa dihang motabok kamo sa Jordan padulong sa yuta sa Canaan,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
kinahanglang papahawaon ninyo ang nagpuyo nianang dapita. Kinahanglan nga gubaon ninyo ang tanan nilang kinulit nga mga larawan. Gub-a ninyo ang ilang mga tinunaw ug gihulma nga mga larawan ug lumpaga ang tanan nilang hataas nga mga dapit.
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Kinahanglan nga panag-iyahon ninyo ang yuta ug puy-an kini, tungod kay gihatag ko kanang yutaa kaninyo aron panag-iyahon.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
Kinahanglan nga panag-iyahon ninyo ang yuta pinaagi sa ripa, sumala sa matag banay. Ang banay nga daghan ug sakop kinahanglan nga dako usab ang ilang madawat nga bahin sa yuta, ug ang banay nga gamay lamang ang ginsakpan gamay ra usab ang ilang madawat nga bahin sa yuta. Bisan asa maadto ang yuta sumala sa ripa, kanang yutaa mapanag-iya nianang maong banay. Mapanag-iya ninyo ang yuta sumala sa tribo sa inyong katigulangan.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
Apan kung dili ninyo papahawaon ang mga tawo nianang dapita, mamahimo silang sama sa puling sa inyong mga mata ug tunok sa inyong kilid. Lisodlisoron nila ang inyong kinabuhi sa yuta nga inyong pagapuy-an.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
Ug kung unsa ang akong giplano nga buhaton sa maong katawhan, buhaton ko usab kaninyo.'”