< Nombres 13 >

1 Et l’Éternel parla à Moïse, disant:
耶和华晓谕摩西说:
2 Envoie des hommes, et ils reconnaîtront le pays de Canaan, que je donne aux fils d’Israël; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses pères, tous des princes parmi eux.
“你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
3 Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l’Éternel. Tous ces hommes étaient des chefs des fils d’Israël.
摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
4 Et ce sont ici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur;
他们的名字:属吕便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
5 pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori;
属西缅支派的有何利的儿子沙法。
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
7 pour la tribu d’Issacar, Jighal, fils de Joseph;
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
8 pour la tribu d’Éphraïm, Osée, fils de Nun;
属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。
9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu;
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
10 pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
11 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli;
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
13 pour la tribu d’Aser, Sethur, fils de Micaël;
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
14 pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi;
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
15 pour la tribu de Gad, Gueuël, fils de Maki.
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
16 – Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Et Moïse appela Osée, fils de Nun, Josué.
这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何希阿为约书亚。
17 Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit: Montez de ce côté, par le midi; et vous monterez [dans] la montagne;
摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
18 et vous verrez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite; s’il est fort ou faible, s’il est en petit nombre ou en grand nombre;
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
19 et quel est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c’est dans des camps ou dans des villes murées;
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
20 et quel est le pays, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c’était le temps des premiers raisins.
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)
21 Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, quand on vient à Hamath.
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
22 Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusqu’à Hébron; et là étaient Akhiman, Shéshaï et Thalmaï, enfants d’Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d’Égypte.
他们从南地上去,到了希伯 ;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯 城被建造比埃及的锁安城早七年。)
23 Et ils vinrent jusqu’au torrent d’Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin; et ils le portèrent à deux au moyen d’une perche, et des grenades et des figues.
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。(
24 On appela ce lieu-là torrent d’Eshcol, à cause de la grappe que les fils d’Israël y coupèrent.
因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)
25 Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de 40 jours.
过了四十天,他们窥探那地才回来,
26 Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des fils d’Israël, au désert de Paran, à Kadès; et ils leur rendirent compte, ainsi qu’à toute l’assemblée, et leur montrèrent le fruit du pays.
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
27 Et ils racontèrent à Moïse, et dirent: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit.
又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
28 Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très grandes; et nous y avons vu aussi les enfants d’Anak.
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
29 Amalek habite le pays du midi; et le Héthien, le Jébusien et l’Amoréen habitent la montagne; et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain.
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。”
30 Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment et prenons possession du [pays], car nous sommes bien capables de le faire.
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
32 Et ils décrièrent devant les fils d’Israël le pays qu’ils avaient reconnu, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de haute stature.
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
33 Et nous y avons vu les géants, fils d’Anak, qui est [de la race] des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux.
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。”

< Nombres 13 >