< Nombres 12 >
1 Et Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l’occasion de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他,说:
2 Et ils dirent: L’Éternel n’a-t-il parlé que par Moïse seulement? n’a-t-il pas parlé aussi par nous? Et l’Éternel l’entendit.
“难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。
3 Et cet homme, Moïse, était très doux, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre.
摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
4 Et soudain l’Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers la tente d’assignation. Et ils sortirent eux trois.
耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
5 Et l’Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l’entrée de la tente; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux.
耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
6 Et il dit: Écoutez mes paroles: S’il y a un prophète parmi vous, moi l’Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe.
耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我—耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
7 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison;
我的仆人摩西不是这样;他是在我全家尽忠的。
8 je parle avec lui bouche à bouche, et [en me révélant] clairement, et non en énigmes; et il voit la ressemblance de l’Éternel. Et pourquoi n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?
我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形象。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
9 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre eux, et il s’en alla;
耶和华就向他们二人发怒而去。
10 et la nuée se retira de dessus la tente: et voici, Marie était lépreuse, comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
11 – Et Aaron dit à Moïse: Ah, mon seigneur! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché.
就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
12 Je te prie, qu’elle ne soit pas comme un [enfant] mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère.
求你不要使她像那出母腹、肉已半烂的死胎。”
13 Et Moïse cria à l’Éternel, disant: Ô Dieu! je te prie, guéris-la, je te prie.
于是摩西哀求耶和华说:“神啊,求你医治她!”
14 Et l’Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte? Qu’elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et après, qu’elle y soit recueillie.
耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。”
15 Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours; et le peuple ne partit pas jusqu’à ce que Marie ait été recueillie.
于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
16 Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au désert de Paran.
以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。