< Nombres 1 >
1 Et l’Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans la tente d’assignation, le premier [jour] du second mois de la seconde année après leur sortie du pays d’Égypte, disant:
The Lord spoke to Moses in the Tent of Meeting while they were in the Sinai desert. This was on the first day of the second month of the second year after the Israelites had left Egypt. He told him,
2 Relevez la somme de toute l’assemblée des fils d’Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, par tête:
“Census all the Israelites according to their tribe and family. Count every man and keep a record of each individual's name.
3 depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux d’Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron.
Those aged twenty or older who can do military service are to be registered by you and Aaron in their Israelite army divisions.
4 Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères.
A representative from each tribe, the head of a family, must be there with you.
5 Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous: pour Ruben, Élitsur, fils de Shedéur;
These are the names of the men who will work with you: From the tribe of Reuben, Elizur, son of Shedeur;
6 pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;
from the tribe of Simeon, Shelumiel, son of Zurishaddai;
7 pour Juda, Nakhshon, fils d’Amminadab;
from the tribe of Judah, Nahshon, son of Amminadab;
8 pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar;
from the tribe of Issachar, Nethanel, son of Zuar;
9 pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon;
from the tribe of Zebulun, Eliab, son of Helon;
10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihud; pour Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur;
from the sons of Joseph: from the tribe of Ephraim, Elishama, son of Ammihud, and from the tribe of Manasseh, Gamaliel, son of Pedahzur;
11 pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni;
from the tribe of Benjamin, Abidan, son of Gideoni;
12 pour Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï;
from the tribe of Dan, Ahiezer, son of Ammishaddai;
13 pour Aser, Paghiel, fils d’Ocran;
from the tribe of Asher, Pagiel, son of Ocran;
14 pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel;
from the tribe of Gad, Eliasaph, son of Deuel;
15 pour Nephthali, Akhira, fils d’Énan.
and from the tribe of Naphtali, Ahira, son of Enan.”
16 Ce sont là ceux qui furent les principaux de l’assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d’Israël.
These were the men chosen from the Israelite community. They were the leaders of their fathers' tribes; the heads of the families of Israel.
17 Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms,
Moses and Aaron summoned these men who had been selected by name.
18 et ils réunirent toute l’assemblée, le premier [jour] du second mois; et chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, par tête.
They had all the Israelites gather together on the first day of the second month, and recorded the people's genealogy according to their tribe and family, and counted up the names of all those aged twenty or older,
19 Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de Sinaï.
as the Lord had told Moses to do. Moses conducted this census in the Sinai desert.
20 Et les fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
The descendants of Reuben, (he was Israel's firstborn son), men aged twenty or over, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
21 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent 46 500.
from the tribe of Reuben totaled 46,500.
22 Des fils de Siméon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
The descendants of Simeon, men aged twenty or over, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
23 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon furent 59 300.
from the tribe of Simeon totaled 59,300.
24 Des fils de Gad: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
The descendants of Gad, men aged twenty or over, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
25 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent 45 650.
from the tribe of Gad totaled 45,650.
26 Des fils de Juda: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
The descendants of Judah, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
27 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent 74 600.
from the tribe of Judah, totaled 74,600.
28 Des fils d’Issacar: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
The descendants of Issachar, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
29 ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Issacar furent 54 400.
from the tribe of Issachar, totaled 54,400.
30 Des fils de Zabulon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
The descendants of Zebulun, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
31 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Zabulon furent 57 400.
from the tribe of Zebulun, totaled 57,400.
32 Des fils de Joseph, des fils d’Éphraïm: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
The descendants of Joseph: the descendants of Ephraim, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
33 ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Éphraïm furent 40 500.
from the tribe of Ephraim, totaled 40,500.
34 Des fils de Manassé: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
And the descendants of Manasseh, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
35 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé furent 32 200.
from the tribe of Manasseh, totaled 32,200.
36 Des fils de Benjamin: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
The descendants of Benjamin, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
37 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin furent 35 400.
from the tribe of Benjamin, totaled 35,400.
38 Des fils de Dan: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
The descendants of Dan, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
39 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent 62 700.
from the tribe of Dan, totaled 62,700.
40 Des fils d’Aser: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
The descendants of Asher, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
41 ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Aser furent 41 500.
from the tribe of Asher, totaled 41,500.
42 Des fils de Nephthali: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
The descendants of Naphtali, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
43 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali furent 53 400.
from the tribe of Naphtali, totaled 53,400.
44 Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes d’Israël, dénombrèrent: il y avait un homme pour chaque maison de pères.
These were the totals of the men counted and registered by Moses and Aaron, with the help of the twelve leaders of Israel, who each represented their family.
45 Et tous les dénombrés des fils d’Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël,
In this way all the Israelite men aged twenty or older who were able to serve in Israel's army were registered according to their families.
46 tous les dénombrés, furent 603 550.
The sum total of those registered was 603,550.
47 Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas dénombrés parmi eux.
However, the Levites were not registered with the others according to their tribe and families.
48 Car l’Éternel avait parlé à Moïse, disant:
This was because the Lord had told Moses,
49 Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n’en relèveras pas la somme parmi les fils d’Israël.
“Don't register the tribe of Levi; don't count them in the census with the other Israelites.
50 Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient: ce seront eux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle;
Put the Levites in charge of the Tabernacle and of the Testimony, as well as all its furniture and everything it contains. They are the ones responsible for carrying the Tabernacle and all its items. They are to care for it, and to make their camp around it.
51 et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l’étranger qui en approchera sera mis à mort.
When it's time to move the Tabernacle, the Levites shall take it down, and when it's time to make camp, the Levites shall put it up. Any outsider who goes near it must be put to death.
52 Et les fils d’Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.
The Israelites are to make camp according to their tribal divisions, each person in their own camp under their own flag.
53 Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu’il n’y ait point de colère sur l’assemblée des fils d’Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.
But the Levites are to set up their camp around the Tabernacle of the Testimony to stop anyone making me angry with the Israelites. The Levites are responsible for looking after the Tabernacle of the Testimony.”
54 Et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.
The Israelites did everything that the Lord ordered Moses that they should do.