< Néhémie 7 >
1 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les battants [des portes], qu’on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
Wakati ukuta ulipomalizika na milango nimekwisha kuisimamisha, na walinzi wa malango na waimbaji na Walawi walikuwa wamechaguliwa,
2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort; car c’était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d’autres];
nikampa ndugu yangu Hanani kuwa na amri juu ya Yerusalemu, pamoja na Hanania ambaye alikuwa msimamizi wa kijiji, kwa kuwa alikuwa mwaminifu na alimuogopa Mungu zaidi kuliko wengi.
3 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne soit chaud, et qu’on devait fermer les battants [des portes] pendant qu’ils étaient là, et mettre les barres, et qu’on devait placer des gardes d’entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
Nami nikawaambia, Msifungue malango ya Yerusalemu mpaka jua litakapokuwa kali. Wakati walinzi wa mlango wanalinda, unaweza kufunga milango na kuikaza. Chagua walinzi kutoka kwa wale wanaoishi Yerusalemu, wengine mahali pa kituo chao cha ulinzi, na wengine mbele ya nyumba zao wenyewe.
4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties.
Sasa jiji lilikuwa pana na kubwa, lakini kulikuwa na watu wachache ndani yake, na hakuna nyumba zilizojengwa tena.
5 Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j’y trouvai écrit:
Mungu wangu aliweka moyoni mwangu, kuwakusanya pamoja wakuu, maafisa, na watu kuwaandikisha katika familia zao. Nilipata Kitabu cha kizazi cha wale ambao walirudi kwanza na nikaona kwamba imeandikwa humo.
6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
Hawa ndio watu wa jimbo ambao walikwenda kutoka kwenye uhamisho wa wale waliohamishwa ambao Nebukadreza mfalme wa Babeli aliwachukua mateka. Wakarudi Yerusalemu na Yuda, kila mmoja kwenda kwenye mji wake.
7 ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
Walikuja na Zerubabeli, Yoshua, Nehemia, Seraya, Reelaya, Nahamani, Mordekai, Bilshani, Mispari, Bigwai, Rehumu na Baana. Idadi ya wana wa Israeli ilikuwa.
8 Les fils de Parhosh, 2 172;
Wana wa Paroshi, 2, 172.
9 les fils de Shephatia, 372;
Wana wa Shefatia, 372.
10 les fils d’Arakh, 652;
Wana wa Ara, 652.
11 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, 2 818;
Wana wa Pahath Moabu,
12 les fils d’Élam, 1 254;
kwa wana wa Yeshua na Yoabu, 2, 818.
13 les fils de Zatthu, 845;
Wana wa Elamu, 1, 254.
14 les fils de Zaccaï, 760;
Wana wa Zatu, 845. Wana wa Zakai, 760.
15 les fils de Binnuï, 648;
Wana wa Binnui, 648.
16 les fils de Bébaï, 628;
Wana wa Bebai, 628.
17 les fils d’Azgad, 2 322;
Wana wa Azgadi, 2, 322.
18 les fils d’Adonikam, 667;
Wana wa Adonikamu, 667.
19 les fils de Bigvaï, 2 067;
Wana wa Bigwai, 2, 067.
21 les fils d’Ater, [de la famille] d’Ézéchias, 98;
Wana wa Ateri, wa Hezekia, 98.
22 les fils de Hashum, 328;
Wana wa Hashumu, 328.
23 les fils de Bétsaï, 324;
Wana wa Besai, 324.
24 les fils de Hariph, 112;
Wana wa Harifu, 112.
25 les fils de Gabaon, 95;
Wana wa Gibeoni, 95.
26 les hommes de Bethléhem et de Netopha, 188;
Watu kutoka Bethlehemu na Netofa, 188.
27 les hommes d’Anathoth, 128;
Watu wa Anathothi, 128.
28 les hommes de Beth-Azmaveth, 42;
Watu wa Beth Azmaweth, 42.
29 les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, 743;
Watu wa Kiriath Yearimu, Kefira, na Beerothi, 743.
30 les hommes de Rama et de Guéba, 621;
Watu wa Rama na Geba, 621.
31 les hommes de Micmas, 122;
Watu wa Mikmasi, 122.
32 les hommes de Béthel et d’Aï, 123;
Watu wa Betheli na Ai, 123.
33 les hommes de l’autre Nebo, 52;
Watu wa Nebo, 52.
34 les fils de l’autre Élam, 1 254;
Watu wa Elamu wa pili, 1, 254.
35 les fils de Harim, 320;
Watu wa Harimu, 320.
36 les fils de Jéricho, 345;
Watu wa Yeriko, 345.
37 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, 721;
Watu wa Lodi, Hadidi, na Ono, 721.
38 les fils de Senaa, 3 930.
Watu wa Senaa, 3, 930.
39 Sacrificateurs: les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, 973;
makuhani Wana wa Yedaya (wa nyumba ya Yeshua), 973.
40 les fils d’Immer, 1 052;
Wana wa Imeri, 1, 052.
41 les fils de Pashkhur, 1 247;
Wana wa Pashuri, 1, 247.
42 les fils de Harim, 1 017.
Wana wa Harimu, 1, 017.
43 Lévites: les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d’entre les fils d’Hodva, 74.
Walawi, wana wa Yeshua, wa Kadmieli, wa Binui, wa Hodavia, 74.
44 Chantres: les fils d’Asaph, 148.
Waimbaji wana wa Asafu; 148.
45 Portiers: les fils de Shallum, les fils d’Ater, les fils de Talmon, les fils d’Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, 138.
Waliofungua mlango wana wa Shalumu, wana wa Ateri, wana wa Talmoni; wana wa Akubu, wana wa Hatita, wana wa Shobai, 138.
46 Nethiniens: les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
Watumishi wa Hekalu wana wa Siha, wana wa Hasufa, wana wa Tabaothi,
47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
wana wa Kerosi, wana wa Siaha, wana wa Padoni,
48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,
wana wa Lebana, wana wa Hagaba, wana wa Salmai,
49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,
wana wa wa Hanani, wana wa Gideli, wana wa Gahari.
50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
Wana wa Reaya, wana wa Resini, wana wa Nekoda,
51 les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséakh,
wana wa Gazamu, wana wa Uza, wana wa Pasea,
52 les fils de Bésaï, les fils de Meünim, les fils de Nephissim,
wana wa Besai, wana wa Meunimu, wana wa Nefusimu.
53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
Wana wa Bakbuki, wana wa Hakufa, wana wa Harhuri,
54 les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
wana wa Baslith, wana wa Mehida, wana wa Harsha,
55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
wana wa Barkosi, wana wa Sisera, wana wa Tema,
56 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
wana wa Nesia, wana wa Hatifa.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
Wana wa Sulemani, wana wa Sotai, wana wa Sofeereth, wana wa Peruda,
58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
wana wa Yaala, wana wa Darkoni, wana wa Gideli,
59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.
wana wa Shefatia, wana wa Hatili, wana wa Pokerethi Sebaimu, wana wa Amoni.
60 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, 392.
Watumishi wote wa hekalu, na wana wa watumishi wa Sulemani, walikuwa 392.
61 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d’Immer; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance, s’ils étaient d’Israël:
Hawa ndio watu waliokwenda kutoka Tel Mela, Tel harsha, Kerub, Addon, na Imeri. Lakini hawakuweza kuthibitisha kwamba wao au jamaa za baba zao walikuwa wana wa Israeli,
62 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, 642;
wana wa Delaya, wana wa Tobia, na wana wa Nekoda, 642.
63 et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d’entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Na kutoka kwa makuhani Wana wa Habaya, Hakosi, na Barzilai ( akamchukua mkewe kutoka kwa binti za Barzilai wa Gileadi na akaitwa kwa jina lao).
64 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
Hawa walitafuta rekodi zao kati ya waliojiunga na kizazi chao, lakini hawakuweza kupatikana, kwa hivyo waliondolewa katika ukuhani kama walio najisi.
65 Et le Thirshatha leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu’à ce que soit suscité le sacrificateur avec les urim et les thummim.
Naye mkuu wa gavana akawaambia wasiruhusiwe kula chakula cha makuhani kutoka kwenye dhabihu mpaka atakapoinuka kuhani mwenye Urimu na Thumimu.
66 Toute la congrégation réunie était de 42 360 [personnes],
Kusanyiko lote lilikuwa 42, 360,
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes; ceux-ci [étaient au nombre de] 7 337; et parmi eux, il y avait 245 chanteurs et chanteuses.
isipokuwa watumishi wao wa kiume na watumishi wao wa kike, ambao walikuwa 7, 337. Walikuwa na wanaume na wanawake wa kuimba 245.
68 Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,
Farasi zao zilikuwa 736 kwa idadi, nyumbu zao, 245,
69 435 chameaux, [et] 6720 ânes.
ngamia zao, 435, na punda zao, 6, 720.
70 Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l’œuvre. Le Thirshatha donna au trésor 1000 dariques d’or, 50 bassins, 530 tuniques de sacrificateurs.
Baadhi ya wakuu wa familia za baba zao walitoa zawadi kwa ajili ya kazi. Gavana alitoa sadaka ya darkoni elfu ya dhahabu, mabakuli 50, na mavazi 530 ya makuhani.
71 Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l’œuvre 20000 dariques d’or et 2200 mines d’argent.
Baadhi ya wakuu wa familia za baba zao waliwapa katika hazina kwa kazi darkroni elfu ishirini za dhahabu na mane 2, 200 za fedha.
72 Et ce que donna le reste du peuple fut 20000 dariques d’or, et 2000 mines d’argent, et 67 tuniques de sacrificateurs.
Watu wengine waliwapa darkoni za dhahabu ishirini elfu, na dhahabu elfu mbili za fedha, na mavazi sitini na saba kwa makuhani.
73 Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d’Israël étaient dans leurs villes.
Basi makuhani, Walawi, walinzi wa malango, waimbaji, watu wengine, watumishi wa hekalu, na Israeli wote waliishi katika miji yao. Hata mwezi wa saba watu wa Israeli walikuwa wakiishi katika miji yao.”