< Néhémie 7 >
1 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les battants [des portes], qu’on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
Mushure mokunge rusvingo rwavakwa uye ndaisa makonhi panzvimbo dzawo, varindi vemikova, vaimbi navaRevhi vakagadzwa.
2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort; car c’était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d’autres];
Ndakagadza Hanani hama yangu kuti ave mutariri weJerusarema naHanania kuti ave mukuru wepanhare, nokuti aiva munhu anokudzwa uye aitya Mwari kupinda zvingaitwa noruzhinji rwavanhu.
3 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne soit chaud, et qu’on devait fermer les battants [des portes] pendant qu’ils étaient là, et mettre les barres, et qu’on devait placer des gardes d’entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
Ndakati kwavari, “Masuo eJerusarema asazarurwa kusvikira zuva rava kupisa. Panguva iyo vachengeti vamasuo vanenge vachiri pabasa, vaitei kuti vapfige makonhi vaise mazariro. Uyezve mugadze vagari vomuJerusarema savarindi; vamwe panzvimbo dzavo dzokurinda, vamwe pedyo nedzimba dzavo.”
4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties.
Zvino guta rakanga rakakura uye rakapamhama asi maingova navanhu vashoma mariri, uye dzimba dzakanga dzisati dzavakwazve.
5 Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j’y trouvai écrit:
Saka Mwari akaisa mumwoyo mangu kuti ndiunganidze vakuru navabati uye navamwe vanhu vose kuti vanyoreswe nemhuri dzavo. Ndakawana zvinyorwa zvemhuri dzaavo vakava vokutanga kudzokera. Izvi ndizvo zvandakawana zvakanyorwamo:
6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
Ava ndivo vanhu vedunhu vakabudiswa pautapwa vakatapwa naNebhukadhinezari mambo weBhabhironi (vakadzokera kuJerusarema nokuJudha, mumwe nomumwe kuguta rake,
7 ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
vari pamwe chete naZerubhabheri, Jeshua, Nehemia, Azaria, naRaamia, Nahamani, Modhekai, Bhirishani, Misipereti, Bhigivhai, Nehumi naBhaana): Mazita avarume veIsraeri:
8 Les fils de Parhosh, 2 172;
Zvizvarwa zvaParoshi, zviuru zviviri nezana namakumi manomwe navaviri;
9 les fils de Shephatia, 372;
zvaShefatia, mazana matatu namakumi manomwe navaviri;
10 les fils d’Arakh, 652;
zvaAra, mazana matanhatu namakumi mashanu navaviri;
11 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, 2 818;
zvaPahati-Moabhu (kubudikidza nokuna Jeshua naJoabhu), zviuru zviviri, namazana masere ane gumi navasere;
12 les fils d’Élam, 1 254;
zvaEramu, chiuru chimwe, china mazana maviri namakumi mashanu navana;
13 les fils de Zatthu, 845;
zvaZatu, mazana masere namakumi mana navashanu;
14 les fils de Zaccaï, 760;
zvaZakai, mazana manomwe namakumi matanhatu;
15 les fils de Binnuï, 648;
zvaBhinui, mazana matanhatu namakumi mana navasere;
16 les fils de Bébaï, 628;
zvaBhebhai, mazana matanhatu namakumi maviri navasere;
17 les fils d’Azgad, 2 322;
zvaAzigadhi, zviuru zviviri mazana matatu namakumi maviri navaviri;
18 les fils d’Adonikam, 667;
zvaAdhonikami, mazana matanhatu namakumi matanhatu navanomwe;
19 les fils de Bigvaï, 2 067;
zvaBhigivhai, zviuru zviviri zvina makumi matanhatu navanomwe;
zvaAdhini, mazana matanhatu namakumi mashanu navashanu;
21 les fils d’Ater, [de la famille] d’Ézéchias, 98;
zvaAteri (kubudikidza naHezekia), makumi mapfumbamwe navasere;
22 les fils de Hashum, 328;
zvaHashumi, mazana matatu namakumi maviri navasere;
23 les fils de Bétsaï, 324;
zvaBhezai, mazana matatu namakumi maviri navana;
24 les fils de Hariph, 112;
zvaHarifi, zana negumi navaviri;
25 les fils de Gabaon, 95;
zvaGibheoni, makumi mapfumbamwe navashanu.
26 les hommes de Bethléhem et de Netopha, 188;
Varume veBheterehema neNetofa, zana namakumi masere navasere;
27 les hommes d’Anathoth, 128;
vokuAnatoti, zana namakumi maviri navasere;
28 les hommes de Beth-Azmaveth, 42;
vokuBheti Azimavheti, makumi mana navaviri;
29 les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, 743;
vokuKiriati Jearimi, Kefira neBheeroti, mazana manomwe namakumi mana navatatu;
30 les hommes de Rama et de Guéba, 621;
vokuRama neGebha, mazana matanhatu namakumi maviri nomumwe chete;
31 les hommes de Micmas, 122;
vokuMikimashi, zana namakumi maviri navaviri;
32 les hommes de Béthel et d’Aï, 123;
vokuBheteri neAi, zana namakumi maviri navatatu;
33 les hommes de l’autre Nebo, 52;
vokune rimwe Nebho; makumi mashanu navaviri;
34 les fils de l’autre Élam, 1 254;
vokune rimwe Eramu, chiuru mazana maviri namakumi mashanu navana;
35 les fils de Harim, 320;
vokuHarimu, mazana matatu ana makumi maviri;
36 les fils de Jéricho, 345;
vokuJeriko, mazana matatu namakumi mana navashanu;
37 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, 721;
vokuRodhi, Hadhidhi neOno, mazana manomwe namakumi maviri nomumwe chete;
38 les fils de Senaa, 3 930.
vokuSenaa, zviuru zvitatu mazana mapfumbamwe namakumi matatu.
39 Sacrificateurs: les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, 973;
Vaprista: zvizvarwa zvaJedhaya (kubudikidza nokumhuri yaJeshua), mazana mapfumbamwe namakumi manomwe navatatu;
40 les fils d’Immer, 1 052;
zvaImeri, chiuru chimwe chete namakumi mashanu navaviri;
41 les fils de Pashkhur, 1 247;
zvaPashuri, chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mana navanomwe;
42 les fils de Harim, 1 017.
zvaHarimu, chiuru chimwe chine gumi navanomwe.
43 Lévites: les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d’entre les fils d’Hodva, 74.
VaRevhi: zvizvarwa zvaJeshua (kubudikidza naKadhimieri nokumhuri yaHodhavhia), vaiva makumi manomwe navana.
44 Chantres: les fils d’Asaph, 148.
Vaimbi: zvizvarwa zvaAsafi, zana namakumi mana navasere.
45 Portiers: les fils de Shallum, les fils d’Ater, les fils de Talmon, les fils d’Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, 138.
Varindi vamasuo: zvizvarwa zvaSherumi, Ateri, Tarimoni, Akubhi, Hatita, naShobhai, zana namakumi matatu navasere.
46 Nethiniens: les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
Vashandi vomutemberi: zvizvarwa zvaZiha, Hasufa, Tabhoati,
47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
Kerosi, Sia, Padhoni,
48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,
Rebhana, Hagabha, Sharimai,
49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,
Hanani, Gidheri, Gehari,
50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
Reaya, Rezini, Nekodha,
51 les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséakh,
Gazamu, Uza, Pesea,
52 les fils de Bésaï, les fils de Meünim, les fils de Nephissim,
Bhesai, Meunimi, Nefusimu,
53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
Bhakuki, Hakufa, Harihuri,
54 les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
Bhazuruti, Mehidha, Harisha,
55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
Bharikosi, Sisera, Tema,
56 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
Nezia, naHatifa.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
Zvizvarwa zvavaranda vaSoromoni: zvizvarwa zva: Sotai, Sofereti, Peridha,
58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
Jaara, Dharikoni, Gidheri,
59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.
Shefatia, Hatiri, Pokereti-Hazebhaimu naAmoni.
60 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, 392.
Vashandi vomutemberi nezvizvarwa zvavaranda vaSoromoni, mazana matatu namakumi mapfumbamwe navaviri.
61 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d’Immer; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance, s’ils étaient d’Israël:
Ava vanotevera vaibva kumaguta okuTeri Mera, Teri Harisha Kerubhi, Adhoni neImeri, asi vakanga vasingagoni kuratidza kuti zvizvarwa zvavo zvaibva mumhuri yaIsraeri:
62 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, 642;
zvizvarwa zvaDheraya, zvaTobhia nezvaNekodha zvaiva mazana matanhatu namakumi mana navaviri.
63 et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d’entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Uye vaibva pakati pavaprista: zvizvarwa zvaHobhaya, Hakozi naBharizirai (murume akanga awana mwanasikana waBharizirai muGireadhi uye aidaidzwa nezita iroro).
64 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
Ava vakatsvaka zvinyorwa zvemhuri dzavo, asi vakazvishaya nokudaro vakabviswa kubva kuvaprista, savasina kuchena.
65 Et le Thirshatha leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu’à ce que soit suscité le sacrificateur avec les urim et les thummim.
Naizvozvo mubati akavarayira kuti vasadya zvokudya zvipi zvazvo zvakanatswa kusvikira kwava nomuprista anoshumira neUrimi neTumimi.
66 Toute la congrégation réunie était de 42 360 [personnes],
Ungano yose yaiva navanhu zviuru makumi mana navaviri ane mazana matatu namakumi matanhatu,
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes; ceux-ci [étaient au nombre de] 7 337; et parmi eux, il y avait 245 chanteurs et chanteuses.
pasina varanda vavo navarandakadzi vavo vaisvika zviuru zvinomwe namazana matatu ana makumi matatu navanomwe; uye vaivazve navarume navakadzi vaiva vaimbi vaisvika mazana maviri namakumi mana navashanu.
68 Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,
Paiva namazana manomwe namakumi matatu namatanhatu amabhiza, uye manyurusi mazana maviri namakumi mana nemashanu,
69 435 chameaux, [et] 6720 ânes.
mazana mana namakumi matatu namashanu engamera uye zviuru zvitanhatu zvina mazana manomwe namakumi maviri zvembongoro.
70 Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l’œuvre. Le Thirshatha donna au trésor 1000 dariques d’or, 50 bassins, 530 tuniques de sacrificateurs.
Vamwe vakuru vemhuri vakabatsira pabasa. Mubati akaisa madhirakema egoridhe chiuru muchivigiro chepfuma nemidziyo makumi mashanu nenhumbi dzavaprista mazana mashanu namakumi matatu.
71 Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l’œuvre 20000 dariques d’or et 2200 mines d’argent.
Vamwe vakuru vemhuri vakaisa muchivigiro chepfuma zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe kuitira basa, mamina esirivha zviuru zviviri namazana maviri.
72 Et ce que donna le reste du peuple fut 20000 dariques d’or, et 2000 mines d’argent, et 67 tuniques de sacrificateurs.
Uwandu hwezvakapiwa navanhu vose vose hwaiva zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe, nezviuru zviviri zvamamina esirivha, uye nenhumbi dzavaprista dzinosvika makumi matanhatu nenomwe.
73 Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d’Israël étaient dans leurs villes.
Vaprista, vaRevhi, varindi vemikova, vaimbi navabati vomutemberi, pamwe chete navamwe pakati poruzhinji rwavaIsraeri, vakandogara mumaguta avo.