< Néhémie 7 >
1 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les battants [des portes], qu’on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
Once the wall had been rebuilt and I had put up the doors, I appointed the gatekeepers, singers, and Levites.
2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort; car c’était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d’autres];
I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, together with Hananiah the commander of the fortress, because he was an honest man who respected God more than many others.
3 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne soit chaud, et qu’on devait fermer les battants [des portes] pendant qu’ils étaient là, et mettre les barres, et qu’on devait placer des gardes d’entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
I told them, “Don't allow the gates of Jerusalem to be opened until the sun is hot, and make sure the guards shut and bolt the doors while they're still on duty. Appoint some of the residents of Jerusalem as guards, to be at their posts, standing in front of their own houses.”
4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties.
In those times the city was large with plenty of space, but there weren't many people in it, and the houses hadn't been rebuilt.
5 Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j’y trouvai écrit:
My God encouraged me to have everyone—the nobles, the officials, and the people—all come to be registered according to their family genealogy. I found the genealogical register of those who had returned first. This what I discovered written there.
6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
This is a list of the people of the province who returned from the captivity. These were the exiles who had been taken away to Babylon by King Nebuchadnezzar. They returned to Jerusalem and Judah, to their home towns.
7 ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
They were led by Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah. This is the number of men of the people of Israel:
8 Les fils de Parhosh, 2 172;
The sons of Parosh, 2,172;
9 les fils de Shephatia, 372;
the sons of Shephatiah, 372;
10 les fils d’Arakh, 652;
the sons of Arah, 652;
11 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, 2 818;
the sons of Pahath-moab, (the sons of Jeshua and Joab), 2,818;
12 les fils d’Élam, 1 254;
the sons of Elam, 1,254;
13 les fils de Zatthu, 845;
The sons of Zattu, 845;
14 les fils de Zaccaï, 760;
the sons of Zaccai, 760;
15 les fils de Binnuï, 648;
the sons of Binnui, 648;
16 les fils de Bébaï, 628;
the sons of Bebai, 628;
17 les fils d’Azgad, 2 322;
the sons of Azgad, 2,322;
18 les fils d’Adonikam, 667;
the sons of Adonikam, 667;
19 les fils de Bigvaï, 2 067;
the sons of Bigvai, 2,067.
21 les fils d’Ater, [de la famille] d’Ézéchias, 98;
The sons of Ater, (sons of Hezekiah), 98;
22 les fils de Hashum, 328;
the sons of Hashum, 328;
23 les fils de Bétsaï, 324;
the sons of Bezai, 324;
24 les fils de Hariph, 112;
the sons of Hariph, 112;
25 les fils de Gabaon, 95;
the sons of Gibeon, 95;
26 les hommes de Bethléhem et de Netopha, 188;
the people from Bethlehem and Netophah, 188;
27 les hommes d’Anathoth, 128;
the people from Anathoth, 128;
28 les hommes de Beth-Azmaveth, 42;
the people from Beth-azmaveth 42;
29 les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, 743;
the people from Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, 743;
30 les hommes de Rama et de Guéba, 621;
the people from Ramah and Geba, 621;
31 les hommes de Micmas, 122;
the people from Michmas, 122;
32 les hommes de Béthel et d’Aï, 123;
the people from Bethel and Ai, 123;
33 les hommes de l’autre Nebo, 52;
the people from the other Nebo, 52;
34 les fils de l’autre Élam, 1 254;
the sons of the other Elam, 1,254;
35 les fils de Harim, 320;
the sons of Harim, 320;
36 les fils de Jéricho, 345;
the sons of Jericho, 345;
37 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, 721;
the sons of Lod, Hadid and Ono, 721;
38 les fils de Senaa, 3 930.
the sons of Senaah, 3,930.
39 Sacrificateurs: les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, 973;
This is the number of the priests: the sons of Jedaiah (through the family of Jeshua), 973;
40 les fils d’Immer, 1 052;
the sons of Immer, 1,052;
41 les fils de Pashkhur, 1 247;
the sons of Pashhur, 1,247;
42 les fils de Harim, 1 017.
the sons of Harim, 1,017.
43 Lévites: les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d’entre les fils d’Hodva, 74.
This is the number of the Levites: the sons of Jeshua through Kadmiel (sons of Hodaviah), 74;
44 Chantres: les fils d’Asaph, 148.
the singers of the sons of Asaph, 148;
45 Portiers: les fils de Shallum, les fils d’Ater, les fils de Talmon, les fils d’Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, 138.
the gatekeepers of the families of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai, 138.
46 Nethiniens: les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
The descendants of these Temple servants: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
Keros, Sia, Padon,
48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,
Lebanah, Hagabah, Shalmai,
49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,
Hanan, Giddel, Gahar,
50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
Reaiah, Rezin, Nekoda,
51 les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséakh,
Gazzam, Uzza, Paseah,
52 les fils de Bésaï, les fils de Meünim, les fils de Nephissim,
Besai, Meunim, Nephusim,
53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
Bakbuk, Hakupha, Harhur,
54 les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
Bazluth, Mehida, Harsha,
55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
Barkos, Sisera, Temah,
56 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
Neziah, and Hatipha.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
The descendants of King Solomon's servants: Sotai, Sophereth, Perida,
58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
Jaala, Darkon, Giddel,
59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.
Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim and Amon.
60 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, 392.
The total of the Temple servants and the descendants of Solomon's servants was 392.
61 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d’Immer; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance, s’ils étaient d’Israël:
Those who came from the towns of Tel-melah, Tel-harsha, Kerub, Addan, and Immer could not prove their family genealogy, or even that they were descendants of Israel.
62 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, 642;
They included the families of Delaiah, Tobiah, and Nekoda, 642 in total.
63 et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d’entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
In addition there three priestly families, sons of Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai. (Barzillai had married a woman descended from Barzillai of Gilead, and he was called by that name.)
64 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
They searched for a record of them in the genealogies, but their names weren't found, so they were barred from serving as priests.
65 Et le Thirshatha leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu’à ce que soit suscité le sacrificateur avec les urim et les thummim.
The governor instructed them not to eat anything from the sanctuary sacrifices until a priest could ask the Lord about the issue by using the Urim and Thummim.
66 Toute la congrégation réunie était de 42 360 [personnes],
The total of number of people returning was 42,360.
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes; ceux-ci [étaient au nombre de] 7 337; et parmi eux, il y avait 245 chanteurs et chanteuses.
In addition there were 7,337 servants and 245 male and female singers.
68 Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,
They had 736 horses, 245 mules,
69 435 chameaux, [et] 6720 ânes.
435 camels, and 6,720 donkeys.
70 Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l’œuvre. Le Thirshatha donna au trésor 1000 dariques d’or, 50 bassins, 530 tuniques de sacrificateurs.
Some of the family leaders made voluntary contributions toward the work. The governor presented to the treasury 1,000 gold darics, 50 bowls and 530 sets of clothes for the priests.
71 Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l’œuvre 20000 dariques d’or et 2200 mines d’argent.
Some of the family leaders donated to the treasury for the work 20,000 darics of gold and 2,200 minas of silver.
72 Et ce que donna le reste du peuple fut 20000 dariques d’or, et 2000 mines d’argent, et 67 tuniques de sacrificateurs.
The rest of the people donated 20,000 gold darics, 2,000 minas of silver, and 67 sets of clothes for the priests.
73 Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d’Israël étaient dans leurs villes.
The priests, Levites, gatekeepers, singers, and Temple servants, as well as some of the people and the rest of the Israelites, went back to live in their specific towns. By the seventh month the Israelites were living in their towns,