< Néhémie 7 >

1 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les battants [des portes], qu’on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort; car c’était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d’autres];
Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
3 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne soit chaud, et qu’on devait fermer les battants [des portes] pendant qu’ils étaient là, et mettre les barres, et qu’on devait placer des gardes d’entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties.
Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
5 Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j’y trouvai écrit:
Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
7 ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
8 Les fils de Parhosh, 2 172;
Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
9 les fils de Shephatia, 372;
nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
10 les fils d’Arakh, 652;
nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
11 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, 2 818;
nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
12 les fils d’Élam, 1 254;
nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
13 les fils de Zatthu, 845;
nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
14 les fils de Zaccaï, 760;
nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
15 les fils de Binnuï, 648;
nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
16 les fils de Bébaï, 628;
nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
17 les fils d’Azgad, 2 322;
nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
18 les fils d’Adonikam, 667;
nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
19 les fils de Bigvaï, 2 067;
nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
20 les fils d’Adin, 655;
nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
21 les fils d’Ater, [de la famille] d’Ézéchias, 98;
nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
22 les fils de Hashum, 328;
joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
23 les fils de Bétsaï, 324;
joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
24 les fils de Hariph, 112;
joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
25 les fils de Gabaon, 95;
joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
26 les hommes de Bethléhem et de Netopha, 188;
jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
27 les hommes d’Anathoth, 128;
joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
28 les hommes de Beth-Azmaveth, 42;
nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
29 les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, 743;
nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
30 les hommes de Rama et de Guéba, 621;
nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
31 les hommes de Micmas, 122;
nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
32 les hommes de Béthel et d’Aï, 123;
nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
33 les hommes de l’autre Nebo, 52;
nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
34 les fils de l’autre Élam, 1 254;
nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
35 les fils de Harim, 320;
nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
36 les fils de Jéricho, 345;
nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
37 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, 721;
nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
38 les fils de Senaa, 3 930.
nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
39 Sacrificateurs: les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, 973;
Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
40 les fils d’Immer, 1 052;
nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
41 les fils de Pashkhur, 1 247;
nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
42 les fils de Harim, 1 017.
nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
43 Lévites: les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d’entre les fils d’Hodva, 74.
Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
44 Chantres: les fils d’Asaph, 148.
Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
45 Portiers: les fils de Shallum, les fils d’Ater, les fils de Talmon, les fils d’Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, 138.
Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
46 Nethiniens: les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
Keros, Sia, Padon,
48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,
Lebana, Hagaba, Shalmai,
49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,
Hanan, Gidel, Gahar,
50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
Reaya, Rezin, Nekoda,
51 les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséakh,
Gazam, Uza, Pasea,
52 les fils de Bésaï, les fils de Meünim, les fils de Nephissim,
Besai, Meunim, Nefusim,
53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
Bakbuk, Hakufa, Harhur,
54 les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
Bazluth, Mehida, Harsha,
55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
Barkos, Sisera, Tema,
56 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
Nezia kod Hatifa.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
Jaala, Darkon, Gidel,
59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.
Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
60 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, 392.
Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
61 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d’Immer; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance, s’ils étaient d’Israël:
Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
62 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, 642;
Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
63 et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d’entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
64 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
65 Et le Thirshatha leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu’à ce que soit suscité le sacrificateur avec les urim et les thummim.
Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
66 Toute la congrégation réunie était de 42 360 [personnes],
Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes; ceux-ci [étaient au nombre de] 7 337; et parmi eux, il y avait 245 chanteurs et chanteuses.
kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
68 Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,
Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
69 435 chameaux, [et] 6720 ânes.
ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
70 Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l’œuvre. Le Thirshatha donna au trésor 1000 dariques d’or, 50 bassins, 530 tuniques de sacrificateurs.
Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
71 Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l’œuvre 20000 dariques d’or et 2200 mines d’argent.
Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
72 Et ce que donna le reste du peuple fut 20000 dariques d’or, et 2000 mines d’argent, et 67 tuniques de sacrificateurs.
Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
73 Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d’Israël étaient dans leurs villes.
Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,

< Néhémie 7 >