< Néhémie 7 >
1 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les battants [des portes], qu’on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
Khoma linamangidwa ndipo zitseko zinayikidwa. Pambuyo pake alonda a Nyumba ya Mulungu, oyimba nyimbo ndiponso Alevi anasankhidwa.
2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort; car c’était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d’autres];
Kenaka ine ndinasankha mʼbale wanga Hanani pamodzi ndi Hananiya woyangʼanira nsanja yankhondo kukhala olamulira Yerusalemu chifukwa iyeyu anali munthu odalirika ndi woopa Mulungu kuposa anthu ena.
3 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne soit chaud, et qu’on devait fermer les battants [des portes] pendant qu’ils étaient là, et mettre les barres, et qu’on devait placer des gardes d’entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
Ine ndinawawuza kuti, “Musalole kuti zipata za Yerusalemu zitsekulidwe mpaka dzuwa litatentha, ndipo alonda asanaweruke aonetsetse kuti atseka zitseko ndi kuzipiringidza. Musankhe alonda pakati pa anthu okhala mu Yerusalemu, ena akhale pa malo pawo ndi ena akhale moyangʼanana ndi nyumba zawo.”
4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties.
Tsono mzinda wa Yerusalemu unali wotambasuka ndiponso waukulu koma munali anthu ochepa ndipo nyumba zinali zisanamangidwe.
5 Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j’y trouvai écrit:
Ndipo Mulungu wanga anayika mu mtima mwanga maganizo oti ndisonkhanitse anthu olemekezeka, akuluakulu ndi anthu onse kuti alembetse mayina mwa mabanja awo. Ndinapeza buku limene munalembedwa mayina a mabanja a iwo amene anayamba kubwera kuchokera ku ukapolo. Izi ndi zimene ndinazipeza zitalembedwa mʼmenemo:
6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
Awa ndi anthu a mʼchigawo cha Yuda amene anabwerera kuchokera ku ukapolo amene Nebukadinezara mfumu ya Babuloni anawatenga ukapolo. Iwo anabwerera ku Yerusalemu ndi ku Yuda, aliyense ku mzinda wa makolo ake.
7 ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
Anabwera pamodzi ndi atsogoleri awa: Zerubabeli, Yesuwa, Nehemiya, Azariya, Raamiya, Nahamani, Mordekai, Bilisani, Misipereti, Bigivai, Nehumu ndi Baana. Tsono chiwerengero cha anthu a ku Israeli chinali chotere:
8 Les fils de Parhosh, 2 172;
Zidzukulu za Parosi 2,172
9 les fils de Shephatia, 372;
Zidzukulu za Sefatiya 372
10 les fils d’Arakh, 652;
Zidzukulu za Ara 652
11 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, 2 818;
Zidzukulu za Pahati-Mowabu (kudzera mu mʼbado wa Yesuwa ndi Yowabu) 2,818
12 les fils d’Élam, 1 254;
Zidzukulu za Elamu 1,254
13 les fils de Zatthu, 845;
Zidzukulu za Zatu 845
14 les fils de Zaccaï, 760;
Zidzukulu za Zakai 760
15 les fils de Binnuï, 648;
Zidzukulu za Binuyi 648
16 les fils de Bébaï, 628;
Zidzukulu za Bebai 628
17 les fils d’Azgad, 2 322;
Zidzukulu za Azigadi 2,322
18 les fils d’Adonikam, 667;
Zidzukulu za Adonikamu 667
19 les fils de Bigvaï, 2 067;
Zidzukulu za Abigivai 2,067
21 les fils d’Ater, [de la famille] d’Ézéchias, 98;
Zidzukulu za Ateri (kudzera mwa Hezekiya) 98
22 les fils de Hashum, 328;
Zidzukulu za Hasumu 328
23 les fils de Bétsaï, 324;
Zidzukulu za Bezayi 324
24 les fils de Hariph, 112;
Zidzukulu za Harifu 112
25 les fils de Gabaon, 95;
Zidzukulu za Gibiyoni 95.
26 les hommes de Bethléhem et de Netopha, 188;
Anthu a ku Betelehemu ndi Netofa 188
27 les hommes d’Anathoth, 128;
Anthu a ku Anatoti 128
28 les hommes de Beth-Azmaveth, 42;
Anthu a ku Beti-Azimaveti 42
29 les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, 743;
Anthu a ku Kiriati Yeyarimu Kefira ndi Beeroti 743
30 les hommes de Rama et de Guéba, 621;
Anthu a ku Rama ndi Geba 621
31 les hommes de Micmas, 122;
Anthu a ku Mikimasi 122
32 les hommes de Béthel et d’Aï, 123;
Anthu a ku Beteli ndi Ai 123
33 les hommes de l’autre Nebo, 52;
Anthu a ku Nebo winayo 52
34 les fils de l’autre Élam, 1 254;
Ana a Elamu wina 1,254
35 les fils de Harim, 320;
Zidzukulu za Harimu 320
36 les fils de Jéricho, 345;
Zidzukulu za Yeriko 345
37 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, 721;
Zidzukulu za Lodi, Hadidi ndi Ono 721
38 les fils de Senaa, 3 930.
Zidzukulu za Senaya 3,930.
39 Sacrificateurs: les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, 973;
Ansembe anali awa: A banja la Yedaya (ndiye kuti zidzukulu za Yesuwa) 973
40 les fils d’Immer, 1 052;
Zidzukulu za Imeri 1,052
41 les fils de Pashkhur, 1 247;
Zidzukulu za Pasi-Huri 1,247
42 les fils de Harim, 1 017.
Zidzukulu za Harimu 1,017.
43 Lévites: les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d’entre les fils d’Hodva, 74.
Alevi anali awa: A banja la Yesuwa ndi Kadimieli, ndiye kuti zidzukulu za Hodaviya 74.
44 Chantres: les fils d’Asaph, 148.
Anthu oyimba: Zidzukulu za Asafu 148.
45 Portiers: les fils de Shallum, les fils d’Ater, les fils de Talmon, les fils d’Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, 138.
Alonda a ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Salumu, Ateri, Talimoni, Hatita ndi Sobai 138.
46 Nethiniens: les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
Anthu ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Ziha, zidzukulu za Hasufa, zidzukulu za Tabaoti,
47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
Zidzukulu Kerosi, zidzukulu za Siya, zidzukulu za Padoni
48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,
Zidzukulu za Lebana za Hagaba, ndi za Salimayi,
49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,
Zidzukulu za Hanani, zidzukulu za Gideli, zidzukulu za Gahari,
50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
Zidzukulu za Reyaya, zidzukulu za Rezini, zidzukulu za Nehoda,
51 les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséakh,
Zidzukulu za Gazamu, zidzukulu za Uza, zidzukulu za Paseya,
52 les fils de Bésaï, les fils de Meünim, les fils de Nephissim,
Zidzukulu za Besai, zidzukulu za Meunimu, zidzukulu za Nefusimu,
53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
Zidzukulu za Bakibuku, zidzukulu za Hakufa, zidzukulu za Harihuri,
54 les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
Zidzukulu za Baziliti, zidzukulu za Mehida, zidzukulu za Harisa,
55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
Zidzukulu za Barikosi, zidzukulu za Sisera, zidzukulu za Tema
56 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
Zidzukulu za Neziya, ndi zidzukulu za Hatifa.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
Zidzukulu za antchito a Solomoni: Zidzukulu za Sotai, zidzukulu za Sofereti, zidzukulu za Perida
58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
zidzukulu za Yaala, zidzukulu za Darikoni, zidzukulu za Gideli,
59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.
zidzukulu za Sefatiya, zidzukulu za Hatilu zidzukulu za Pokereti-Hazebaimu ndi zidzukulu Amoni.
60 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, 392.
Anthu onse ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi zidzukulu za antchito a Solomoni analipo 392.
61 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d’Immer; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance, s’ils étaient d’Israël:
Ali munsiwa anachokera ku Teli-Mela, Teri-Harisa, Kerubi, Adoni, ndi Imeri, koma sanathe kunena mwa tchutchutchu kuti makolo awo kapena mafuko awo analidi Aisraeli kapena ayi.
62 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, 642;
Zidzukulu za Delaya, zidzukulu za Tobiya ndi zidzukulu za Nekoda 642.
63 et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d’entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Ndiponso ena pakati pa ansembe anali awa: zidzukulu za Hobiya, zidzukulu za Hakozi ndi zidzukulu za Barizilai (munthu amene anakwatira mwana wamkazi wa Barizilai wa ku Giliyadi ndipo amatchedwa dzina limenelo).
64 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
Iwowa anafufuzafufuza mayina awo mʼbuku la mibado ya mabanja awo ndipo sanapeze mayina awo kotero anachotsedwa pa unsembe nawerengedwa ngati odetsedwa pa chipembedzo.
65 Et le Thirshatha leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu’à ce que soit suscité le sacrificateur avec les urim et les thummim.
Choncho bwanamkubwa anawawuza anthuwo kuti asamadye nawo chakudya china chilichonse choperekedwa kwa Mulungu mpaka patapezeka wansembe wodziwa kugwiritsa bwino ntchito ya Urimu ndi Tumimu.
66 Toute la congrégation réunie était de 42 360 [personnes],
Chiwerengero chonse cha anthuwa chinali 42,360.
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes; ceux-ci [étaient au nombre de] 7 337; et parmi eux, il y avait 245 chanteurs et chanteuses.
Kuwonjezera pamenepa panali antchito awo aamuna ndi aakazi 7,337 ndiponso anthu aamuna ndi aakazi oyimba nyimbo okwanira 245.
68 Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,
Panali akavalo 736, abulu angʼonoangʼono 245.
69 435 chameaux, [et] 6720 ânes.
Ngamira zawo zinalipo 435 ndipo abulu analipo 6,720.
70 Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l’œuvre. Le Thirshatha donna au trésor 1000 dariques d’or, 50 bassins, 530 tuniques de sacrificateurs.
Atsogoleri ena a mabanja anapereka mphatso zothandizira ntchito. Bwanamkubwa anapereka ku thumba losungira chuma, ndalama zagolide za makilogalamu asanu ndi atatu, mabeseni makumi asanu ndi zovala za ansembe 530.
71 Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l’œuvre 20000 dariques d’or et 2200 mines d’argent.
Atsogoleri ena amabanja anapereka ku thumba losungira chuma ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndiponso ndalama za siliva zokwana makilogalamu 1,250.
72 Et ce que donna le reste du peuple fut 20000 dariques d’or, et 2000 mines d’argent, et 67 tuniques de sacrificateurs.
Anthu ena onse otsala anapereka ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndalama za siliva zokwana makilogalamu 140, ndiponso zovala za ansembe 67.
73 Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d’Israël étaient dans leurs villes.
Choncho ansembe, Alevi, alonda a Nyumba ya Mulungu, anthu oyimba nyimbo, ena mwa anthu wamba, ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi Aisraeli ena onse ankakhala mʼmizinda yawo. Pofika mwezi wachisanu ndi chiwiri Aisraeli onse anali atakhazikika mʼmizinda yawo.