< Matthieu 1 >
1 Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham:
亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱:
2 Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères;
亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
3 et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯 ;希斯 生亚兰;
4 et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
5 et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;
撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
6 et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie;
耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
7 et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
8 et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
亚撒生约沙法;约沙法生约兰; 约兰生乌西雅;
9 et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias;
乌西雅生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
10 et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
11 et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone;
百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
12 et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
13 et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor;
所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
14 et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud;
亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
15 et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
16 et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
17 Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc 14 générations; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, 14 générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, 14 générations.
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
18 Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils soient ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
19 Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
20 Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint;
正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
21 et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
22 Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant:
这一切的事成就是要应验主借先知所说的话,
23 « Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel », ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.
说: 必有童女怀孕生子; 人要称他的名为以马内利。 (以马内利翻出来就是“神与我们同在”。)
24 Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;
约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
25 et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.
只是没有和她同房,等她生了儿子,就给他起名叫耶稣。