< Matthieu 9 >
1 Et étant monté dans le bateau, il passa à l’autre rive, et vint dans sa propre ville.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ପଡ୍ଲେ ବାନ୍ନେଗଡ୍ ଆ ଗଡ଼ାଡମନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ।
2 Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍ କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ କଟଲୋଙନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ଜିସୁନ୍ ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ତି କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଅନ୍, ଅବ୍ବୋମଙ୍ନା, ଆମନ୍ ଇର୍ସେନମ୍ଜି ସିଲଡ୍ କେମାନ୍ ଞାଙେନ୍ ।”
3 Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
ସିଲତ୍ତେ “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ତେ,” ଗାମ୍ଲେ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
4 Et Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs?
ଆନିଞ୍ଜି ଆରିଃୟମେଞ୍ଜିଆତେ ଜିସୁନ୍ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍ ଇନିବା ଏର୍ମନଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଇଃୟମ୍ତେ?
5 Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଲିଆର୍? ‘ଇର୍ସେନମ୍ଜି ସିଲଡ୍ କେମାନ୍ ଞାଙେନ୍’ ଗାମ୍ଲେ ବନରନ୍, ଅଡ଼େ ‘ଡୋନା ତଙିୟ୍ନା’ ଗାମ୍ଲେ ବନରନ୍ ଲିଆର୍?
6 Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés…; alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
ବନ୍ଡ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଇର୍ସେନ୍ କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମଙ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରପ୍ତି ଏଜନାତେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ଡୋନା, କଟନମ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅସିଂନମ୍ ଜିରା ।”
7 Et il se leva et s’en alla dans sa maison.
ସିଲତ୍ତେ କାନ୍ନିମରନ୍ ଡୋଲନ୍ ଆସିଙନ୍ ଜିରେନ୍ ।
8 Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.
ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ତିୟେନ୍ ତି ଆ ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ଗୁଗୁଏଞ୍ଜି ଅବ୍ପେମେଙେଞ୍ଜି ।
9 Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ମାତିଉ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ପାନୁବେଡ୍ମରନ୍ ପାନୁସିଂଲୋଙନ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେନ୍ ।
10 Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples;
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ମାତିଉନ୍ ଆସିଂ ଗାଗାନେବାନ୍ ଆରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଗିୟ୍ବା, ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗାଗାନେଜି ।
11 ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?
ପାରୁସିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ବେନ୍ ଇନିବା ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଗାଗାତନେ?”
12 Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ସୁକ୍କଡଅଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବୌଡମରନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ।
13 Mais allez et apprenez ce que c’est que: « Je veux miséricorde et non pas sacrifice »; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ‘ଞେନ୍ ଅନମଙନ୍ ଅଃସାଜାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ସନାୟୁମନ୍ ସାୟ୍ତାୟ୍,’ କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ଗନନ୍ଲୁଡନ୍ ଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଇୟ୍ ପଡ଼େନାବା । ଞେନ୍ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓନୋଡ୍ଡେବାନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।”
14 Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas?
ତିଆଡିଡ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଏଆନମ୍ତନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜି ଇନିବା ଅଃନ୍ନାନମ୍ନେଜି?”
15 Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux? Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବରନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍ କନୁଆମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତେ, ତି ଜାୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟମେଜି ପଙ୍? ବନ୍ଡ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ବରନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ତବ୍ଲେ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ, ତିଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନମ୍ତଞ୍ଜି ।”
16 Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l’habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
“ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ରଙ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଆଲୁଡ୍କାବ୍ ପାପୁର୍ ସିନ୍ରିଲୋଙନ୍ ଅଃବ୍ବଜେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ରଙ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ତରୋଡ୍ତେ ଆରି ତି ପାପୁର୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ପତେତେ ।
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
ଆରି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ପାପୁର୍ ଉସାଲ୍ ମୁନାଲୋଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏଜି, ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଉସାଲ୍ ମୁନାନ୍ ପତଡ୍ତେ, ଉସାଲ୍ ମୁନାନ୍ ମୋସ୍ସାତେ, ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଅଲାତେ; ଆର୍ପାୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ରଙ୍ ଉସାଲ୍ ମୁନାଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋତଜି, ଆରି ବାଗୁନ୍ ମନଙ୍ ଡକୋତେ ।”
18 Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] s’étant approché lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଗିୟ୍ବା, ଅବୟ୍ ଜିଉଦି ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ଞେନ୍ ନମିଞେନ୍ ରବୁଏନ୍, ବନ୍ଡ ଆମନ୍ ଜିର୍ରେ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅସିନମ୍ ଆୟ୍ ଡକ୍କୋଆ, ଆନିନ୍ ଅମେଙ୍ତେ ।”
19 Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଡୋଲନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସନେଞ୍ଜି ।
20 Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement;
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ବାର ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ଅବୟ୍ ପ୍ରଦରରୋଗ ବମ୍ୱମ୍ନେବଜନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ କିଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ଆଲୁଡ୍କାବ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ସୁଙେଏ ।
21 car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆଇବଜନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ତୁମ୍ ସୁଙେଲାୟ୍ ଡେନ୍ ମନଙ୍ତିଁୟ୍ ।”
22 Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, [ma] fille; ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିଜେନ୍ କି ବରେନ୍, “ଅଅନ୍ ଅବ୍ବୋମଙ୍ନା, ଡର୍ନେନମ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲମ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ତି ଆଇବଜନ୍ ମନଙେନ୍ ।
23 Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit,
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ତି ଜିଉଦି ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରନ୍ ଆସିଂ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେନ୍, ତେତ୍ତେ ପେଡ୍ସଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ୟୋଙ୍ୟାଙ୍ଲେ ଏମ୍ମେଲଞ୍ଜି ।
24 dit: Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ବା, ଆଇସିଜନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ରବୁଏ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରଜେଞ୍ଜି ।
25 Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.
ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡାଣ୍ଡନ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ଲଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଜିସୁନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଜିର୍ରେ ଆଇସିଜନ୍ ଆସି ଇୟ୍ଲେ ଞମେନ୍ ଆଇସିଜନ୍ ଡୋଲନେ ।
26 Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-là.
ଆରି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ତି ଆ ଡେସାଲୋଙ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନ୍ ।
27 Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David!
ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ବାଗୁ କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ଗଡ୍ଲଞ୍ଜି, “ଏ ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମ୍ଲେନ୍ ।”
28 Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ceci? Ils lui disent: Oui, Seigneur.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଅସିଙନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ଲନ୍, ତି କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାଜି । ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଡର୍ତନ୍ ପଙ୍?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙ୍ଲଞ୍ଜି, “ଓଓ ପ୍ରବୁ ।”
29 Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆମଡଞ୍ଜି ସୁଙେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଡର୍ନେବେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏତୋ ।”
30 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
ଆରି ଆମଡଞ୍ଜି ରୋଲନେ । ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍ବା, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଜନାଡଙେ ତଡ୍!”
31 Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ତି ଆ ବର୍ନେ ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
32 Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.
ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଗିୟ୍ବା, ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି ।
33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant: Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël;
ଜିସୁନ୍ ବୁତନ୍ ଆଗ୍ରଙେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ତି ଆ ଜାଡ୍ଡାମରନ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ । ସିଲତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇସ୍ରାଏଲଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗିୟ୍ତାଏ ।”
34 mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons.
ବନ୍ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ବୁତଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ବାତ୍ତେ ବୁତନ୍ ଗଙ୍ତେ ।”
35 Et Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ସାଇରେଙନ୍ ଡ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍, ଆରି ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ବମ୍ୱମ୍ନେମର୍ଜି ଡ ଅସୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେନ୍ ।
36 Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
ଆରି ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତୁର୍ମେଡ୍ମର୍ତଡନ୍ ଆ ମେଣ୍ଡାଜି ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି କୋନ୍ରାଏଞ୍ଜି ଆରି ପିରିଙ୍ପାଡାନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers:
ଆରି ଆନିନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଗଡ୍ଗଡ୍ନେନ୍ ଡକୋଡମ୍, ବନ୍ଡ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍ ଅସୋୟ୍,
38 suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
ତିଆସନ୍ ଆ ଜନ୍ରୋମ୍ଆଲନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଜନ୍ରୋମ୍ଆଲନ୍ ଆ ମୁଡ଼ମର୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।”