< Matthieu 8 >
1 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
យទា ស បវ៌្វតាទ៑ អវារោហត៑ តទា ពហវោ មានវាស្តត្បឝ្ចាទ៑ វវ្រជុះ។
2 Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
ឯកះ កុឞ្ឋវាន៑ អាគត្យ តំ ប្រណម្យ ពភាឞេ, ហេ ប្រភោ, យទិ ភវាន៑ សំមន្យតេ, តហ៌ិ មាំ និរាមយំ កត៌្តុំ ឝក្នោតិ។
3 Et [Jésus], étendant la main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.
តតោ យីឝុះ ករំ ប្រសាយ៌្យ តស្យាង្គំ ស្ប្ឫឝន៑ វ្យាជហារ, សម្មន្យេៜហំ ត្វំ និរាមយោ ភវ; តេន ស តត្ក្ឞណាត៑ កុឞ្ឋេនាមោចិ។
4 Et Jésus lui dit: Prends garde de ne le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu’il leur serve de témoignage.
តតោ យីឝុស្តំ ជគាទ, អវធេហិ កថាមេតាំ កឝ្ចិទបិ មា ព្រូហិ, កិន្តុ យាជកស្យ សន្និធិំ គត្វា ស្វាត្មានំ ទឝ៌យ មនុជេភ្យោ និជនិរាមយត្វំ ប្រមាណយិតុំ មូសានិរូបិតំ ទ្រវ្យម៑ ឧត្ស្ឫជ ច។
5 Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant,
តទនន្តរំ យីឝុនា កផន៌ាហូម្នាមនិ នគរេ ប្រវិឞ្ដេ កឝ្ចិត៑ ឝតសេនាបតិស្តត្សមីបម៑ អាគត្យ វិនីយ ពភាឞេ,
6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.
ហេ ប្រភោ, មទីយ ឯកោ ទាសះ បក្ឞាឃាតវ្យាធិនា ភ្ឫឝំ វ្យថិតះ, សតុ ឝយនីយ អាស្តេ។
7 Et Jésus lui dit: J’irai, moi, et je le guérirai.
តទានីំ យីឝុស្តស្មៃ កថិតវាន៑, អហំ គត្វា តំ និរាមយំ ករិឞ្យាមិ។
8 Et le centurion répondit et dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri;
តតះ ស ឝតសេនាបតិះ ប្រត្យវទត៑, ហេ ប្រភោ, ភវាន៑ យត៑ មម គេហមធ្យំ យាតិ តទ្យោគ្យភាជនំ នាហមស្មិ; វាង្មាត្រម៑ អាទិឝតុ, តេនៃវ មម ទាសោ និរាមយោ ភវិឞ្យតិ។
9 car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats; et je dis à l’un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait.
យតោ មយិ បរនិធ្នេៜបិ មម និទេឝវឝ្យាះ កតិ កតិ សេនាះ សន្តិ, តត ឯកស្មិន៑ យាហីត្យុក្តេ ស យាតិ, តទន្យស្មិន៑ ឯហីត្យុក្តេ ស អាយាតិ, តថា មម និជទាសេ កម៌្មៃតត៑ កុវ៌្វិត្យុក្តេ ស តត៑ ករោតិ។
10 Et Jésus, l’ayant entendu, s’en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient: En vérité, je vous dis: je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
តទានីំ យីឝុស្តស្យៃតត៑ វចោ និឝម្យ វិស្មយាបន្នោៜភូត៑; និជបឝ្ចាទ្គាមិនោ មានវាន៑ អវោច្ច, យុឞ្មាន៑ តថ្យំ វច្មិ, ឥស្រាយេលីយលោកានាំ មធ្យេៜបិ នៃតាទ្ឫឝោ វិឝ្វាសោ មយា ប្រាប្តះ។
11 Et je vous dis que plusieurs viendront d’orient et d’occident, et s’assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux;
អន្យច្ចាហំ យុឞ្មាន៑ វទាមិ, ពហវះ បូវ៌្វស្យាះ បឝ្ចិមាយាឝ្ច ទិឝ អាគត្យ ឥព្រាហីមា ឥស្ហាកា យាកូពា ច សាកម៑ មិលិត្វា សមុបវេក្ឞ្យន្តិ;
12 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
កិន្តុ យត្រ ស្ថានេ រោទនទន្តឃឞ៌ណេ ភវតស្តស្មិន៑ ពហិព៌្ហូតតមិស្រេ រាជ្យស្យ សន្តានា និក្ឞេស្យន្តេ។
13 Et Jésus dit au centurion: Va, et qu’il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut guéri.
តតះ បរំ យីឝុស្តំ ឝតសេនាបតិំ ជគាទ, យាហិ, តវ ប្រតីត្យនុសារតោ មង្គលំ ភូយាត៑; តទា តស្មិន្នេវ ទណ្ឌេ តទីយទាសោ និរាមយោ ពភូវ។
14 Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre;
អនន្តរំ យីឝុះ បិតរស្យ គេហមុបស្ថាយ ជ្វរេណ បីឌិតាំ ឝយនីយស្ថិតាំ តស្យ ឝ្វឝ្រូំ វីក្ឞាញ្ចក្រេ។
15 et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva et le servit.
តតស្តេន តស្យាះ ករស្យ ស្ប្ឫឞ្ដតវាត៑ ជ្វរស្តាំ តត្យាជ, តទា សា សមុត្ថាយ តាន៑ សិឞេវេ។
16 Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par [une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal;
អនន្តរំ សន្ធ្យាយាំ សត្យាំ ពហុឝោ ភូតគ្រស្តមនុជាន៑ តស្យ សមីបម៑ អានិន្យុះ ស ច វាក្យេន ភូតាន៑ ត្យាជយាមាស, សវ៌្វប្រការបីឌិតជនាំឝ្ច និរាមយាន៑ ចការ;
17 en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: « Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies ».
តស្មាត៑, សវ៌្វា ទុព៌្ពលតាស្មាកំ តេនៃវ បរិធារិតា។ អស្មាកំ សកលំ វ្យាធិំ សឯវ សំគ្ឫហីតវាន៑។ យទេតទ្វចនំ យិឝយិយភវិឞ្យទ្វាទិនោក្តមាសីត៑, តត្តទា សផលមភវត៑។
18 Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive.
អនន្តរំ យីឝុឝ្ចតុទ៌ិក្ឞុ ជននិវហំ វិលោក្យ តដិន្យាះ បារំ យាតុំ ឝិឞ្យាន៑ អាទិទេឝ។
19 Et un scribe s’approchant, lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles.
តទានីម៑ ឯក ឧបាធ្យាយ អាគត្យ កថិតវាន៑, ហេ គុរោ, ភវាន៑ យត្រ យាស្យតិ តត្រាហមបិ ភវតះ បឝ្ចាទ៑ យាស្យាមិ។
20 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
តតោ យីឝុ រ្ជគាទ, ក្រោឞ្ដុះ ស្ថាតុំ ស្ថានំ វិទ្យតេ, វិហាយសោ វិហង្គមានាំ នីឌានិ ច សន្តិ; កិន្តុ មនុឞ្យបុត្រស្យ ឝិរះ ស្ថាបយិតុំ ស្ថានំ ន វិទ្យតេ។
21 Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père.
អនន្តរម៑ អបរ ឯកះ ឝិឞ្យស្តំ ពភាឞេ, ហេ ប្រភោ, ប្រថមតោ មម បិតរំ ឝ្មឝានេ និធាតុំ គមនាត៌្ហំ មាម៑ អនុមន្យស្វ។
22 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
តតោ យីឝុរុក្តវាន៑ ម្ឫតា ម្ឫតាន៑ ឝ្មឝានេ និទធតុ, ត្វំ មម បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆ។
23 Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent;
អនន្តរំ តស្មិន៑ នាវមារូឍេ តស្យ ឝិឞ្យាស្តត្បឝ្ចាត៑ ជគ្មុះ។
24 et voici, une grande tourmente s’éleva sur la mer, en sorte que le bateau était couvert par les vagues; mais lui dormait.
បឝ្ចាត៑ សាគរស្យ មធ្យំ តេឞុ គតេឞុ តាទ្ឫឝះ ប្រពលោ ឈញ្ភ្ឝនិល ឧទតិឞ្ឋត៑, យេន មហាតរង្គ ឧត្ថាយ តរណិំ ឆាទិតវាន៑, កិន្តុ ស និទ្រិត អាសីត៑។
25 Et les disciples s’approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-[nous]! nous périssons.
តទា ឝិឞ្យា អាគត្យ តស្យ និទ្រាភង្គំ ក្ឫត្វា កថយាមាសុះ, ហេ ប្រភោ, វយំ ម្រិយាមហេ, ភវាន៑ អស្មាកំ ប្រាណាន៑ រក្ឞតុ។
26 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s’étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
តទា ស តាន៑ ឧក្តវាន៑, ហេ អល្បវិឝ្វាសិនោ យូយំ កុតោ វិភីថ? តតះ ស ឧត្ថាយ វាតំ សាគរញ្ច តជ៌យាមាស, តតោ និវ៌្វាតមភវត៑។
27 Et les gens s’en étonnèrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent!
អបរំ មនុជា វិស្មយំ វិលោក្យ កថយាមាសុះ, អហោ វាតសរិត្បតី អស្យ កិមាជ្ញាគ្រាហិណៅ? កីទ្ឫឝោៜយំ មានវះ។
28 Et quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; [et ils étaient] très violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
អនន្តរំ ស បារំ គត្វា គិទេរីយទេឝម៑ ឧបស្ថិតវាន៑; តទា ទ្វៅ ភូតគ្រស្តមនុជៅ ឝ្មឝានស្ថានាទ៑ ពហិ រ្ភូត្វា តំ សាក្ឞាត៑ ក្ឫតវន្តៅ, តាវេតាទ្ឫឝៅ ប្រចណ្ឌាវាស្តាំ យត៑ តេន ស្ថានេន កោបិ យាតុំ នាឝក្នោត៑។
29 Et voici, ils s’écrièrent, disant: Qu’y a-t-il entre nous et toi Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter?
តាវុចៃះ កថយាមាសតុះ, ហេ ឦឝ្វរស្យ សូនោ យីឝោ, ត្វយា សាកម៑ អាវយោះ កះ សម្ពន្ធះ? និរូបិតកាលាត៑ ប្រាគេវ កិមាវាភ្យាំ យាតនាំ ទាតុម៑ អត្រាគតោសិ?
30 Et il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
តទានីំ តាភ្យាំ កិញ្ចិទ៑ ទូរេ វរាហាណាម៑ ឯកោ មហាវ្រជោៜចរត៑។
31 Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.
តតោ ភូតៅ តៅ តស្យាន្តិកេ វិនីយ កថយាមាសតុះ, យទ្យាវាំ ត្យាជយសិ, តហ៌ិ វរាហាណាំ មធ្យេវ្រជម៑ អាវាំ ប្រេរយ។
32 Et il leur dit: Allez. Et eux, sortant, s’en allèrent dans le troupeau des pourceaux; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer; et ils moururent dans les eaux.
តទា យីឝុរវទត៑ យាតំ, អនន្តរំ តៅ យទា មនុជៅ វិហាយ វរាហាន៑ អាឝ្រិតវន្តៅ, តទា តេ សវ៌្វេ វរាហា ឧច្ចស្ថានាត៑ មហាជវេន ធាវន្តះ សាគរីយតោយេ មជ្ជន្តោ មម្រុះ។
33 Et ceux qui les paissaient s’enfuirent; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
តតោ វរាហរក្ឞកាះ បលាយមានា មធ្យេនគរំ តៅ ភូតគ្រស្តៅ ប្រតិ យទ្យទ៑ អឃដត, តាះ សវ៌្វវាត៌្តា អវទន៑។
34 Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
តតោ នាគរិកាះ សវ៌្វេ មនុជា យីឝុំ សាក្ឞាត៑ កត៌្តុំ ពហិរាយាតាះ តញ្ច វិលោក្យ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រិរេ ភវាន៑ អស្មាកំ សីមាតោ យាតុ។