< Matthieu 7 >
1 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés:
“Do not judge, or you will be judged.
2 car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.
For with the same judgment you pronounce, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you.
3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil?
Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?
4 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets, j’ôterai le fétu de ton œil; et voici, la poutre est dans ton œil?
How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?
5 Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l’œil de ton frère.
You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
7 Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert;
Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
8 car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
9 Ou quel est l’homme d’entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,
Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
10 et s’il demande un poisson, lui donne un serpent?
Or if he asks for a fish, will give him a snake?
11 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent!
So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him!
12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même; car c’est là la loi et les prophètes.
In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the Prophets.
13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle;
Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
14 car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
15 Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravisseurs.
Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?
By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
17 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais fruits.
Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.
A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
19 Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
So then, by their fruit you will recognize them.
21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father in heaven.
22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom?
Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’
23 Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.
Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’
24 Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock.
25 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.
26 Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;
But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.
27 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.
The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!”
28 Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s’étonnaient de sa doctrine;
When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching,
29 car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
because He taught as one who had authority, and not as their scribes.