< Matthieu 6 >

1 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Пазите да правду своју не чините пред људима да вас они виде; иначе плату немате од Оца свог који је на небесима.
2 Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis: ils ont déjà leur récompense!
Кад дакле дајеш милостињу, не труби пред собом, као што чине лицемери по зборницама и по улицама да их хвале људи. Заиста вам кажем: примили су плату своју.
3 Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
А ти кад чиниш милостињу, да не зна левица твоја шта чини десница твоја.
4 en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
Тако да буде милостиња твоја тајна; и Отац твој који види тајно, платиће теби јавно.
5 Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis: ils ont déjà leur récompense!
И кад се молиш Богу, не буди као лицемери, који радо по зборницама и на раскршћу по улицама стоје и моле се да их виде људи. Заиста вам кажем да су примили плату своју.
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
А ти кад се молиш, уђи у клет своју, и затворивши врата своја, помоли се Оцу свом који је у тајности; и Отац твој који види тајно, платиће теби јавно.
7 Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
А кад се молите, не говорите много ко незнабошци; јер они мисле да ће за многе речи своје бити услишени.
8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Ви дакле не будите као они; јер зна Отац ваш шта вам треба пре молитве ваше;
9 Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié;
Овако дакле молите се ви: Оче наш који си на небесима, да се свети име Твоје;
10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
Да дође царство Твоје; да буде воља Твоја и на земљи као на небу;
11 Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut;
Хлеб наш потребни дај нам данас;
12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs;
И опрости нам дугове наше као и ми што опраштамо дужницима својим;
13 et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.
И не наведи нас у напаст; но избави нас ода зла. Јер је Твоје царство, и сила, и слава ва век. Амин.
14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous;
Јер ако опраштате људима грехе њихове, опростиће и вама Отац ваш небески.
15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.
Ако ли не опраштате људима грехе њихове, ни Отац ваш неће опростити вама грехе ваше.
16 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis: ils ont déjà leur récompense!
А кад постите, не будите жалосни као лицемери; јер они начине бледа лица своја да их виде људи где посте. Заиста вам кажем да су примили плату своју.
17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
А ти кад постиш, намажи главу своју, и лице своје умиј,
18 en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
Да те не виде људи где постиш, него Отац твој који је у тајности; и Отац твој који види тајно, платиће теби јавно.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent;
Не сабирајте себи благо на земљи, где мољац и рђа квари, и где лупежи поткопавају и краду;
20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent;
Него сабирајте себи благо на небу, где ни мољац ни рђа не квари, и где лупежи не поткопавају и не краду.
21 car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
Јер где је ваше благо, онде ће бити и срце ваше.
22 La lampe du corps, c’est l’œil; si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera [plein de] lumière;
Свећа је телу око. Ако дакле буде око твоје здраво, све ће тело твоје светло бити.
23 mais si ton œil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres!
Ако ли око твоје кварно буде, све ће тело твоје тамно бити. Ако је дакле видело што је у теби тама, а камоли тама?
24 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
Нико не може два господара служити: јер или ће на једног мрзети, а другог љубити; или једном волети, а за другог не марити. Не можете Богу служити и мамони.
25 C’est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus: la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Зато вам кажем: не брините се за живот свој, шта ћете јести, или шта ћете пити; ни за тело своје, у шта ћете се обући. Није ли живот претежнији од хране, и тело од одела?
26 Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux?
Погледајте на птице небеске како не сеју, нити жњу, ни сабирају у житнице; па Отац ваш небески храни их. Нисте ли ви много претежнији од њих?
27 Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille?
А ко од вас бринући се може примакнути расту свом лакат један?
28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent;
И за одело што се бринете? Погледајте на љиљане у пољу како расту; не труде се нити преду.
29 cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Али ја вам кажем да ни Соломун у свој својој слави не обуче се као један од њих.
30 Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous [vêtira-t-il] pas beaucoup plutôt, gens de petite foi?
А кад траву у пољу, која данас јесте, а сутра се у пећ баца, Бог тако одева, а камоли вас, маловерни?
31 Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
Не брините се дакле говорећи: Шта ћемо јести, или, шта ћемо пити, или, чим ћемо се оденути?
32 car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses;
Јер све ово незнабошци ишту; а зна и Отац ваш небески да вама треба све ово.
33 mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Него иштите најпре царство Божје, и правду Његову, и ово ће вам се све додати.
34 Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine.
Не брините се дакле за сутра; јер сутра бринуће се за се. Доста је сваком дану зла свог.

< Matthieu 6 >