< Matthieu 6 >
1 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen by them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven.
2 Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis: ils ont déjà leur récompense!
Therefore, when thou doest [thy] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily, I say to you, they have their reward.
3 Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
4 en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
That thy alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret, himself will reward thee openly.
5 Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis: ils ont déjà leur récompense!
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, they have their reward.
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly.
7 Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Therefore be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need before ye ask him.
9 Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié;
After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
Thy kingdom come. Thy will be done on earth as [it is] in heaven.
11 Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut;
Give us this day our daily bread.
12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs;
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous;
For, if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis: ils ont déjà leur récompense!
Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily, I say to you, they have their reward.
17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
18 en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
That thou mayest not appear to men to fast, but to thy Father, who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent;
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent;
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal.
21 car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
For where your treasure is, there will your heart be also.
22 La lampe du corps, c’est l’œil; si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera [plein de] lumière;
The light of the body is the eye: if therefore thy eye be single, thy whole body will be full of light.
23 mais si ton œil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres!
But if thy eye be evil, thy whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in thee is darkness, how great [is] that darkness!
24 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 C’est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus: la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
26 Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux?
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27 Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille?
Which of you by anxious care can add one cubit to his stature?
28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent;
And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin?
29 cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
And yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous [vêtira-t-il] pas beaucoup plutôt, gens de petite foi?
Wherefore, if God so clotheth the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [will he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
31 Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
32 car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses;
(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added to you.
34 Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine.
Therefore be not anxious for the morrow: for the morrow will be solicitous for the things of itself. Sufficient to the day [is] its own evil.