< Matthieu 5 >

1 Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui;
அநந்தரம்’ ஸ ஜநநிவஹம்’ நிரீக்ஷ்ய பூ⁴த⁴ரோபரி வ்ரஜித்வா ஸமுபவிவேஸ²|
2 et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant:
ததா³நீம்’ ஸி²ஷ்யேஷு தஸ்ய ஸமீபமாக³தேஷு தேந தேப்⁴ய ஏஷா கதா² கத்²யாஞ்சக்ரே|
3 Bienheureux les pauvres en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux;
அபி⁴மாநஹீநா ஜநா த⁴ந்யா​: , யதஸ்தே ஸ்வர்கீ³யராஜ்யம் அதி⁴கரிஷ்யந்தி|
4 bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés;
கி²த்³யமாநா மநுஜா த⁴ந்யா​: , யஸ்மாத் தே ஸாந்த்வநாம்’ ப்ராப்ஸந்தி|
5 bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terre;
நம்ரா மாநவாஸ்²ச த⁴ந்யா​: , யஸ்மாத் தே மேதி³நீம் அதி⁴கரிஷ்யந்தி|
6 bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés;
த⁴ர்ம்மாய பு³பு⁴க்ஷிதா​: த்ரு’ஷார்த்தாஸ்²ச மநுஜா த⁴ந்யா​: , யஸ்மாத் தே பரிதர்ப்ஸ்யந்தி|
7 bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite;
க்ரு’பாலவோ மாநவா த⁴ந்யா​: , யஸ்மாத் தே க்ரு’பாம்’ ப்ராப்ஸ்யந்தி|
8 bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu;
நிர்ம்மலஹ்ரு’த³யா மநுஜாஸ்²ச த⁴ந்யா​: , யஸ்மாத் த ஈஸ்²சரம்’ த்³ரக்ஷ்யந்தி|
9 bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu;
மேலயிதாரோ மாநவா த⁴ந்யா​: , யஸ்மாத் த ஈஸ்²சரஸ்ய ஸந்தாநத்வேந விக்²யாஸ்யந்தி|
10 bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux.
த⁴ர்ம்மகாரணாத் தாடி³தா மநுஜா த⁴ந்யா, யஸ்மாத் ஸ்வர்கீ³யராஜ்யே தேஷாமதி⁴கரோ வித்³யதே|
11 Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
யதா³ மநுஜா மம நாமக்ரு’தே யுஷ்மாந் நிந்த³ந்தி தாட³யந்தி ம்ரு’ஷா நாநாது³ர்வ்வாக்யாநி வத³ந்தி ச, ததா³ யுயம்’ த⁴ந்யா​: |
12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.
ததா³ ஆநந்த³த, ததா² ப்⁴ரு’ஸ²ம்’ ஹ்லாத³த்⁴வஞ்ச, யத​: ஸ்வர்கே³ பூ⁴யாம்’ஸி ப²லாநி லப்ஸ்யத்⁴வே; தே யுஷ்மாகம்’ புராதநாந் ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ(அ)பி தாத்³ரு’க்³ அதாட³யந்|
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n’est plus bon à rien qu’ à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
யுயம்’ மேதி³ந்யாம்’ லவணரூபா​: , கிந்து யதி³ லவணஸ்ய லவணத்வம் அபயாதி, தர்ஹி தத் கேந ப்ரகாரேண ஸ்வாது³யுக்தம்’ ப⁴விஷ்யதி? தத் கஸ்யாபி கார்ய்யஸ்யாயோக்³யத்வாத் கேவலம்’ ப³ஹி​: ப்ரக்ஷேப்தும்’ நராணாம்’ பத³தலேந த³லயிதுஞ்ச யோக்³யம்’ ப⁴வதி|
14 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
யூயம்’ ஜக³தி தீ³ப்திரூபா​: , பூ⁴த⁴ரோபரி ஸ்தி²தம்’ நக³ரம்’ கு³ப்தம்’ ப⁴விதும்’ நஹி ஸ²க்ஷ்யதி|
15 Aussi n’allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
அபரம்’ மநுஜா​: ப்ரதீ³பாந் ப்ரஜ்வால்ய த்³ரோணாதோ⁴ ந ஸ்தா²பயந்தி, கிந்து தீ³பாதா⁴ரோபர்ய்யேவ ஸ்தா²பயந்தி, தேந தே தீ³பா கே³ஹஸ்தி²தாந் ஸகலாந் ப்ரகாஸ²யந்தி|
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
யேந மாநவா யுஷ்மாகம்’ ஸத்கர்ம்மாணி விலோக்ய யுஷ்மாகம்’ ஸ்வர்க³ஸ்த²ம்’ பிதரம்’ த⁴ந்யம்’ வத³ந்தி, தேஷாம்’ ஸமக்ஷம்’ யுஷ்மாகம்’ தீ³ப்திஸ்தாத்³ரு’க் ப்ரகாஸ²தாம்|
17 Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir;
அஹம்’ வ்யவஸ்தா²ம்’ ப⁴விஷ்யத்³வாக்யஞ்ச லோப்தும் ஆக³தவாந், இத்த²ம்’ மாநுப⁴வத, தே த்³வே லோப்தும்’ நாக³தவாந், கிந்து ஸப²லே கர்த்தும் ஆக³தோஸ்மி|
18 car, en vérité, je vous dis: Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli.
அபரம்’ யுஷ்மாந் அஹம்’ தத்²யம்’ வதா³மி யாவத் வ்யோமமேதி³ந்யோ ர்த்⁴வம்’ஸோ ந ப⁴விஷ்யதி, தாவத் ஸர்வ்வஸ்மிந் ஸப²லே ந ஜாதே வ்யவஸ்தா²யா ஏகா மாத்ரா பி³ந்து³ரேகோபி வா ந லோப்ஸ்யதே|
19 Quiconque donc aura supprimé l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
தஸ்மாத் யோ ஜந ஏதாஸாம் ஆஜ்ஞாநாம் அதிக்ஷுத்³ராம் ஏகாஜ்ஞாமபீ லம்’க⁴தே மநுஜாம்’ஞ்ச ததை²வ ஸி²க்ஷயதி, ஸ ஸ்வர்கீ³யராஜ்யே ஸர்வ்வேப்⁴ய​: க்ஷுத்³ரத்வேந விக்²யாஸ்யதே, கிந்து யோ ஜநஸ்தாம்’ பாலயதி, ததை²வ ஸி²க்ஷயதி ச, ஸ ஸ்வர்கீ³யராஜ்யே ப்ரதா⁴நத்வேந விக்²யாஸ்யதே|
20 Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
அபரம்’ யுஷ்மாந் அஹம்’ வதா³மி, அத்⁴யாபகபி²ரூஸி²மாநவாநாம்’ த⁴ர்ம்மாநுஷ்டா²நாத் யுஷ்மாகம்’ த⁴ர்ம்மாநுஷ்டா²நே நோத்தமே ஜாதே யூயம் ஈஸ்²வரீயராஜ்யம்’ ப்ரவேஷ்டும்’ ந ஸ²க்ஷ்யத²|
21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: « Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement ».
அபரஞ்ச த்வம்’ நரம்’ மா வதீ⁴​: , யஸ்மாத் யோ நரம்’ ஹந்தி, ஸ விசாரஸபா⁴யாம்’ த³ண்டா³ர்ஹோ ப⁴விஷ்யதி, பூர்வ்வகாலீநஜநேப்⁴ய இதி கதி²தமாஸீத், யுஷ்மாபி⁴ரஸ்²ராவி|
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: “Raca”, sera passible [du jugement] du sanhédrin; et quiconque dira “fou”, sera passible de la géhenne du feu. (Geenna g1067)
கிந்த்வஹம்’ யுஷ்மாந் வதா³மி, ய​: கஸ்²சித் காரணம்’ விநா நிஜப்⁴ராத்ரே குப்யதி, ஸ விசாரஸபா⁴யாம்’ த³ண்டா³ர்ஹோ ப⁴விஷ்யதி; ய​: கஸ்²சிச்ச ஸ்வீயஸஹஜம்’ நிர்ப்³போ³த⁴ம்’ வத³தி, ஸ மஹாஸபா⁴யாம்’ த³ண்டா³ர்ஹோ ப⁴விஷ்யதி; புநஸ்²ச த்வம்’ மூட⁴ இதி வாக்யம்’ யதி³ கஸ்²சித் ஸ்வீயப்⁴ராதரம்’ வக்தி, தர்ஹி நரகாக்³நௌ ஸ த³ண்டா³ர்ஹோ ப⁴விஷ்யதி| (Geenna g1067)
23 Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
அதோ வேத்³யா​: ஸமீபம்’ நிஜநைவேத்³யே ஸமாநீதே(அ)பி நிஜப்⁴ராதரம்’ ப்ரதி கஸ்மாச்சித் காரணாத் த்வம்’ யதி³ தோ³ஷீ வித்³யஸே, ததா³நீம்’ தவ தஸ்ய ஸ்ம்ரு’தி ர்ஜாயதே ச,
24 laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don.
தர்ஹி தஸ்யா வேத்³யா​: ஸமீபே நிஜநைவைத்³யம்’ நிதா⁴ய ததை³வ க³த்வா பூர்வ்வம்’ தேந ஸார்த்³த⁴ம்’ மில, பஸ்²சாத் ஆக³த்ய நிஜநைவேத்³யம்’ நிவேத³ய|
25 Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison;
அந்யஞ்ச யாவத் விவாதி³நா ஸார்த்³த⁴ம்’ வர்த்மநி திஷ்ட²ஸி, தாவத் தேந ஸார்த்³த⁴ம்’ மேலநம்’ குரு; நோ சேத் விவாதீ³ விசாரயிது​: ஸமீபே த்வாம்’ ஸமர்பயதி விசாரயிதா ச ரக்ஷிண​: ஸந்நிதௌ⁴ ஸமர்பயதி ததா³ த்வம்’ காராயாம்’ ப³த்⁴யேதா²​: |
26 en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
தர்ஹி த்வாமஹம்’ தத்²த²ம்’ ப்³ரவீமி, ஸே²ஷகபர்த³கே(அ)பி ந பரிஸோ²தி⁴தே தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் கதா³பி ப³ஹிராக³ந்தும்’ ந ஸ²க்ஷ்யஸி|
27 Vous avez entendu qu’il a été dit: « Tu ne commettras pas adultère ».
அபரம்’ த்வம்’ மா வ்யபி⁴சர, யதே³தத்³ வசநம்’ பூர்வ்வகாலீநலோகேப்⁴ய​: கதி²தமாஸீத், தத்³ யூயம்’ ஸ்²ருதவந்த​: ;
28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
கிந்த்வஹம்’ யுஷ்மாந் வதா³மி, யதி³ கஸ்²சித் காமத​: காஞ்சந யோஷிதம்’ பஸ்²யதி, தர்ஹி ஸ மநஸா ததை³வ வ்யபி⁴சரிதவாந்|
29 Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
தஸ்மாத் தவ த³க்ஷிணம்’ நேத்ரம்’ யதி³ த்வாம்’ பா³த⁴தே, தர்ஹி தந்நேத்ரம் உத்பாட்ய தூ³ரே நிக்ஷிப, யஸ்மாத் தவ ஸர்வ்வவபுஷோ நரகே நிக்ஷேபாத் தவைகாங்க³ஸ்ய நாஸோ² வரம்’| (Geenna g1067)
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
யத்³வா தவ த³க்ஷிண​: கரோ யதி³ த்வாம்’ பா³த⁴தே, தர்ஹி தம்’ கரம்’ சி²த்த்வா தூ³ரே நிக்ஷிப, யத​: ஸர்வ்வவபுஷோ நரகே நிக்ஷேபாத் ஏகாங்க³ஸ்ய நாஸோ² வரம்’| (Geenna g1067)
31 Il a été dit aussi: « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce ».
உக்தமாஸ்தே, யதி³ கஸ்²சிந் நிஜஜாயாம்’ பரித்யக்த்தும் இச்ச²தி, தர்ஹி ஸ தஸ்யை த்யாக³பத்ரம்’ த³தா³து|
32 Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.
கிந்த்வஹம்’ யுஷ்மாந் வ்யாஹராமி, வ்யபி⁴சாரதோ³ஷே ந ஜாதே யதி³ கஸ்²சிந் நிஜஜாயாம்’ பரித்யஜதி, தர்ஹி ஸ தாம்’ வ்யபி⁴சாரயதி; யஸ்²ச தாம்’ த்யக்தாம்’ ஸ்த்ரியம்’ விவஹதி, ஸோபி வ்யபி⁴சரதி|
33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: « Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au Seigneur tes serments ».
புநஸ்²ச த்வம்’ ம்ரு’ஷா ஸ²பத²ம் ந குர்வ்வந் ஈஸ்²சராய நிஜஸ²பத²ம்’ பாலய, பூர்வ்வகாலீநலோகேப்⁴யோ யைஷா கதா² கதி²தா, தாமபி யூயம்’ ஸ்²ருதவந்த​: |
34 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu;
கிந்த்வஹம்’ யுஷ்மாந் வதா³மி, கமபி ஸ²பத²ம்’ மா கார்ஷ்ட, அர்த²த​: ஸ்வர்க³நாம்நா ந, யத​: ஸ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸிம்’ஹாஸநம்’;
35 ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
ப்ரு’தி²வ்யா நாம்நாபி ந, யத​: ஸா தஸ்ய பாத³பீட²ம்’; யிரூஸா²லமோ நாம்நாபி ந, யத​: ஸா மஹாராஜஸ்ய புரீ;
36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu.
நிஜஸி²ரோநாம்நாபி ந, யஸ்மாத் தஸ்யைகம்’ கசமபி ஸிதம் அஸிதம்’ வா கர்த்தும்’ த்வயா ந ஸ²க்யதே|
37 Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal.
அபரம்’ யூயம்’ ஸம்’லாபஸமயே கேவலம்’ ப⁴வதீதி ந ப⁴வதீதி ச வத³த யத இதோ(அ)தி⁴கம்’ யத் தத் பாபாத்மநோ ஜாயதே|
38 Vous avez entendu qu’il a été dit: « Œil pour œil, et dent pour dent ».
அபரம்’ லோசநஸ்ய விநிமயேந லோசநம்’ த³ந்தஸ்ய விநிமயேந த³ந்த​: பூர்வ்வக்தமித³ம்’ வசநஞ்ச யுஷ்மாபி⁴ரஸ்²ரூயத|
39 Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre;
கிந்த்வஹம்’ யுஷ்மாந் வதா³மி யூயம்’ ஹிம்’ஸகம்’ நரம்’ மா வ்யாகா⁴தயத| கிந்து கேநசித் தவ த³க்ஷிணகபோலே சபேடாகா⁴தே க்ரு’தே தம்’ ப்ரதி வாமம்’ கபோலஞ்ச வ்யாகோ⁴டய|
40 et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau;
அபரம்’ கேநசித் த்வயா ஸார்த்⁴த³ம்’ விவாத³ம்’ க்ரு’த்வா தவ பரிதே⁴யவஸநே ஜிக்⁴ரு’திதே தஸ்மாயுத்தரீயவஸநமபி தே³ஹி|
41 et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
யதி³ கஸ்²சித் த்வாம்’ க்ரோஸ²மேகம்’ நயநார்த²ம்’ அந்யாயதோ த⁴ரதி, ததா³ தேந ஸார்த்⁴த³ம்’ க்ரோஸ²த்³வயம்’ யாஹி|
42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
யஸ்²ச மாநவஸ்த்வாம்’ யாசதே, தஸ்மை தே³ஹி, யதி³ கஸ்²சித் துப்⁴யம்’ தா⁴ரயிதும் இச்ச²தி, தர்ஹி தம்’ ப்ரதி பராம்’முகோ² மா பூ⁴​: |
43 Vous avez entendu qu’il a été dit: « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi ».
நிஜஸமீபவஸிநி ப்ரேம குரு, கிந்து ஸ²த்ரும்’ ப்ரதி த்³வேஷம்’ குரு, யதே³தத் புரோக்தம்’ வசநம்’ ஏதத³பி யூயம்’ ஸ்²ருதவந்த​: |
44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent,
கிந்த்வஹம்’ யுஷ்மாந் வதா³மி, யூயம்’ ரிபுவ்வபி ப்ரேம குருத, யே ச யுஷ்மாந் ஸ²பந்தே, தாந, ஆஸி²ஷம்’ வத³த, யே ச யுஷ்மாந் ரு’தீயந்தே, தேஷாம்’ மங்க³லம்’ குருத, யே ச யுஷ்மாந் நிந்த³ந்தி, தாட³யந்தி ச, தேஷாம்’ க்ரு’தே ப்ரார்த²யத்⁴வம்’|
45 en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
தத்ர ய​: ஸதாமஸதாஞ்சோபரி ப்ரபா⁴கரம் உதா³யயதி, ததா² தா⁴ர்ம்மிகாநாமதா⁴ர்ம்மிகாநாஞ்சோபரி நீரம்’ வர்ஷயதி தாத்³ரு’ஸோ² யோ யுஷ்மாகம்’ ஸ்வர்க³ஸ்த²​: பிதா, யூயம்’ தஸ்யைவ ஸந்தாநா ப⁴விஷ்யத²|
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n’en font-ils pas autant?
யே யுஷ்மாஸு ப்ரேம குர்வ்வந்தி, யூயம்’ யதி³ கேவலம்’ தேவ்வேவ ப்ரேம குருத², தர்ஹி யுஷ்மாகம்’ கிம்’ ப²லம்’ ப⁴விஷ்யதி? சண்டா³லா அபி தாத்³ரு’ஸ²ம்’ கிம்’ ந குர்வ்வந்தி?
47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres]? Les nations même ne font-elles pas ainsi?
அபரம்’ யூயம்’ யதி³ கேவலம்’ ஸ்வீயப்⁴ராத்ரு’த்வேந நமத, தர்ஹி கிம்’ மஹத் கர்ம்ம குருத²? சண்டா³லா அபி தாத்³ரு’ஸ²ம்’ கிம்’ ந குர்வ்வந்தி?
48 Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
தஸ்மாத் யுஷ்மாகம்’ ஸ்வர்க³ஸ்த²​: பிதா யதா² பூர்ணோ ப⁴வதி, யூயமபி தாத்³ரு’ஸா² ப⁴வத|

< Matthieu 5 >