< Matthieu 5 >

1 Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui;
ଜିସୁନ୍‌ ଆକୁଡ଼ାୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବରୁଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେ, ଆରି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।
2 et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant:
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ,
3 Bienheureux les pauvres en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux;
“ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆତେ ।
4 bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés;
ୟେୟେଡାମରଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।
5 bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terre;
ଲଗଡ୍‌ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାସାଏଞ୍ଜି ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଞାଙ୍‌ତଜି ।
6 bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés;
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ କାବ୍ବାଡ଼ାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆର୍‌ଲଡୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବୋଓତଜି ।
7 bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite;
ସନାୟୁମ୍‌ମରଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସନାୟୁମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।
8 bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu;
ମଡ଼ିର୍‌ ଉଗର୍‌ମରଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତଜି ।
9 bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu;
ଅନବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଅନ୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେତଜି ।
10 bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ କାବ୍ବାଡ଼ାଡାଲନ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆତେ ।”
11 Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
“ଆଙ୍ଗାଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ତବେଞ୍ଜି ଆରି କାଜ୍ଜାନ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ତଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।
12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.
ସର୍ଡାନାବା ଆରି ମଅଁୟ୍‌ନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ତନ୍ନାନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଆଡକ୍କୋ; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେମା ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି ।”
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
“ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସନ୍‌ ବସିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ବନ୍‌ଡ ବସିଡନ୍‌ ମରେଡ୍‌ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଆରି ଏଙ୍ଗାଲେ ମବ୍‌ରେଡ୍‌ତବୋ? ତିଆତେ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବରାଁୟ୍‌ବାଁୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆତେ ଡୁଆରାନ୍‌ ସେଡ୍‌ତବୋ ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ଞାଡାତଜି ଞାସଙ୍‌ତଜି ।”
14 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
“ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ । ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁଲୋଙନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ା ସଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ;
15 Aussi n’allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
ଆରି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପିଙ୍କନ୍‌ ତର୍ରେ ମାଡ଼ିଞନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏଜି, ତିଆତେ ପିଙ୍କପିଲନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଡକ୍କୋତଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଅସିଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଅବ୍‌ସାଆର୍‌ତେ ।
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
ତିଅନ୍ତମ୍‌ ସନାଆର୍‌ବେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାବେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍ଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସେଙ୍କେତଜି ।”
17 Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir;
“ଞେନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ କି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍‌ ମନାବ୍‌ୟାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଡଙ୍‌; ମନାବ୍‌ୟାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଡେଡମ୍‌ନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 car, en vérité, je vous dis: Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ମାୟାଏ, ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡେଡମେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବତନିଙ୍କାୟ୍‌ କି ବଜନବ୍‌ତଡ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଃମ୍ମାୟାଏ ।
19 Quiconque donc aura supprimé l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ବନାଞଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ଆତେ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନା ବନାଞନ୍‌ ଆଲ୍ଲେତେ ଆରି ଏତ୍ତେଲେମା ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସନ୍ନାଡମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେତଜି; ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତି ଅଡ଼୍‌କୋ ବନାଞନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନେ ଆରି ଏତ୍ତେଲେମା ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେତଜି ।
20 Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: « Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement ».
“ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ପୁର୍ବାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନରନ୍‌ ଡେଲୋ, ‘ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏରବ୍ବୁଡଙ୍‌, ଆରି ଆନା ମନ୍‌ରାନ୍‌ ରବ୍ବୁତେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଡେତେ ।’
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: “Raca”, sera passible [du jugement] du sanhédrin; et quiconque dira “fou”, sera passible de la géhenne du feu. (Geenna g1067)
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାଜ୍ଜାନ୍‌ ବବ୍‌ରାବ୍‌ତେ, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିତନେ । ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ଉଲ୍ଲୁ’ ଗାମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ପନ୍‌ସୁଆତିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିତନେ; ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ‘ବୁଡ୍ଡି ତଡ୍‌’ ଗାମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ଆବରିଜନ୍‌ ଆ ନରକଲୋଙ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ । (Geenna g1067)
23 Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
ତିଆସନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତନମ୍ପିଲ୍‌ବାନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଏପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ବେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଅଲ୍‌ସଙ୍ଗତ୍ତାନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଏମନ୍ନେଏନ୍‌ ଡେନ୍‌,
24 laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don.
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତନମ୍ପିଲନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ତେତ୍ତେନ୍‌ ଅନମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଜିର୍ବା, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ବେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଇୟ୍‌ ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ନାବା ରୟ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତିକ୍କି ଅନମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ।”
25 Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison;
“ଅଲ୍‌ବାଡ୍ଡିମର୍‌ବେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସଦରନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସଦରନ୍‌ ଏଜିର୍ତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଲମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ନାବା, ଅସମୟ୍‌ ଅଲ୍‌ବାଡ୍ଡିମର୍‌ବେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତବେନ୍‌, ଆରି ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତବେନ୍‌, ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋତବେଞ୍ଜି ।
26 en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନଞିଡ୍‌ ତନଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ।”
27 Vous avez entendu qu’il a été dit: « Tu ne commettras pas adultère ».
“ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ‘ଏଡାରିଡଙ୍‌ନେ,’ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ।
28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆଇବୟ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ମଡ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତି ଆଇମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆ ମନ୍ନଲୋଙନ୍‌ ଡାରିଲନେ ।
29 Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
ଆରି, ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ମଡ୍‌ବେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ ଗବ୍‌ଲୋଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ତବ୍‌ଲେ ସେଡ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସମ୍ପରା ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ ନରକଲୋଙନ୍‌ ଆରସେଡ୍‌ତବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ମିୟ୍‌ମଡ୍‌ ମୋସ୍ସାଏତୋ । (Geenna g1067)
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
ଆରି, ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ସିବେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ ଗବ୍‌ଲୋଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଡେୟ୍‌ଲେ ସେଡ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସମ୍ପରା ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ ନରକଲୋଙନ୍‌ ଆରସେଡ୍‌ତବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ମିୟ୍‌ସି ମୋସ୍ସାଏତୋ ।” (Geenna g1067)
31 Il a été dit aussi: « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce ».
“ଆରି ବର୍ନେନ୍‌ ଡକୋ, ‘ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତେ, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙଲନ୍‌ ତିୟେତୋ ।’
32 Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡାରିଲନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନା ଡୋସା ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତେ, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡାରିନେତେ, ଆରି ଆନା ଆଡୁଙ୍‌ନେବଜନ୍‌ ବିବାତନେ, ଆନିନ୍‌ ଡାରିତନେ ।”
33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: « Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au Seigneur tes serments ».
“ଆରି ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌, ପୁର୍ବାନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବନରନ୍‌ ଡେଲୋ, ‘ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଏପର୍ମାଡ଼ାଲନ୍‌ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ବା, ପର୍ମାଡ଼ାବେନ୍‌ ଏଆଲ୍ଲେଡଙେ ।’
34 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu;
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଏପର୍ମାଡ଼ାଡଙ୍‌ନେ, ରୁଆଙନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଏପର୍ମାଡ଼ାଡଙ୍‌ନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ତରଙ୍କୁମ୍‌;
35 ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଏପର୍ମାଡ଼ାଡଙ୍‌ନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡରକ୍କୋଜଙ୍‌; ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଏପର୍ମାଡ଼ାଡଙ୍‌ନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ସୋଡ଼ା ରାଜାନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ା;
36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu.
ଆରି ଅବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏପର୍ମାଡ଼ାଡଙ୍‌ନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆ ଉଉ ଅବୟ୍‌ ଓୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ୟଗାଲେ କି ଅବ୍‌ଜେଏଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
37 Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal.
ବନ୍‌ଡ ‘ଓଓ’ କଡାଡ଼ିବେନ୍‌ ‘ଓଓ’ ଡେଏତୋ, ‘ଇଜ୍ଜା’ କଡାଡ଼ିନ୍‌ ‘ଇଜ୍ଜା’ ଡେଏତୋ; ଡିୟ୍‌ନେ ସିଲଡ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ।”
38 Vous avez entendu qu’il a été dit: « Œil pour œil, et dent pour dent ».
“ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଜି, ‘ଅମଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଡନ୍‌ ଆରି ଅଜିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଜିନ୍‌ ।’
39 Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre;
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ପେଲ୍ଲାମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡଙ୍‌ଡଙେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନା ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ କୋତାୟ୍‌ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ତିଡ୍‌ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ମିୟ୍‌ତାଲ୍‌ଗଡ୍‌ ଆ କୋତାୟ୍‌ତମ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ବା ।
40 et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau;
ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ସିନ୍‌ରିବେନ୍‌ ପାଙ୍‌ପାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେସୁଡାଲେ ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙନ୍‌ କାୟ୍‌କାୟେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାଟବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ।
41 et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆ ଜନିରାନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଆମ୍ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଡଗାଁୟ୍‌ ବକୋସ ଆ ତଙର୍‌ ପାଙା ଗାମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବାଗୁ କୋସ ଜିର୍ବା ।
42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
ଆନା ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବେଡ୍‌ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ବା, ଆରି ଆନା ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରେୟାନ୍‌ ବେଡ୍‌ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଏଅସାଡଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ।”
43 Vous avez entendu qu’il a été dit: « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi ».
“ଗଡ଼ିବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା, ଆରି ବନେରାବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ବା, ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଜି ।
44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent,
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ବନେରାବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା, ଆରି ଆନାଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା,
45 en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଆଅନ୍‌ଜି ଡେତବେନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ଡ ମନଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଆ ଓୟୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ଡୁଙ୍‌ନେତେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍‌ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତରୁବନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n’en font-ils pas autant?
ଆରି, ଆନାଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଏଡୁଙ୍‌ୟମେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଆ ପୁରସ୍କାର ଏଞାଙ୍‌ତେ? ପାନୁବେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତିଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମେଜି ପଙ୍‌?
47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres]? Les nations même ne font-elles pas ainsi?
ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଏଲୋମେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନି ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ତେ? ଏର୍‌ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତିଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମେଜି ପଙ୍‌?
48 Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
ତିଆସନ୍‌, ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ସତଙ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ସବ୍‌ତଙ୍‌ନାବା ।”

< Matthieu 5 >