< Matthieu 4 >

1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
Тада Исуса одведе Дух у пустињу да Га ђаво куша.
2 Et ayant jeûné 40 jours et 40 nuits, après cela il eut faim.
И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напослетку огладне.
3 Et le tentateur, s’approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
И приступи к Њему кушач и рече: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови постану.
4 Mais lui, répondant, dit: Il est écrit: « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu ».
А Он одговори и рече: Писано је: Не живи човек о самом хлебу, но о свакој речи која излази из уста Божјих.
5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple,
Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;
6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ».
Па Му рече: Ако си Син Божји, скочи доле, јер у писму стоји да ће анђелима својим заповедити за тебе, и узеће те на руке, да где не запнеш за камен ногом својом.
7 Jésus lui dit: Il est encore écrit: « Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ».
А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.
8 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
Опет Га узе ђаво и одведе Га на гору врло високу, и показа Му сва царства овог света и славу њихову;
9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
И рече Му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
10 Alors Jésus lui dit: Va-t’en, Satan, car il est écrit: « Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ».
Тада рече њему Исус: Иди од мене, сотоно; јер стоји написано: Господу Богу свом поклањај се и Њему једино служи.
11 Alors le diable le laisse: et voici, des anges s’approchèrent et le servirent.
Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.
12 Or, ayant entendu dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;
А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
13 et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
И оставивши Назарет дође и намести се у Капернауму приморском на међи Завулоновој и Нефталимовој.
14 afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant:
Да се збуде шта је рекао Исаија пророк говорећи:
15 « Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations:
Земља Завулонова и земља Нефталимова, на путу к мору с оне стране Јордана, Галилеја незнабожачка.
16 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée ».
Људи који седе у тами, видеше видело велико, и онима што седе на страни и у сену смртном, засветли видело.
17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
Отада поче Исус учити и говорити: Покајте се, јер се приближи царство небеско.
18 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
И идући покрај мора галилејског виде два брата, Симона, који се зове Петар, и Андрију брата његовог, где мећу мреже у море, јер беху рибари.
19 et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
20 Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent.
А они тај час оставише мреже и за Њим отидоше.
21 Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela;
И отишавши одатле виде друга два брата, Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог, у лађи са Зеведејем оцем њиховим где крпе мреже своје, и позва их.
22 et eux aussitôt, ayant quitté le bateau et leur père, le suivirent.
А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.
23 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
И прохођаше по свој Галилеји Исус учећи по зборницама њиховим, и проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.
24 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.
И отиде глас о Њему по свој Сирији и приведоше Му све болесне од различних болести и с различним мукама, и бесне, и месечњаке, и узете, и исцели их.
25 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par-delà le Jourdain.
И за Њим иђаше народа много из Галилеје, и из Десет Градова, и из Јерусалима, и Јудеје, и испреко Јордана.

< Matthieu 4 >