< Matthieu 4 >
1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
Then Jesus was led up into the Wilderness by the Spirit to be tempted by the Devil.
2 Et ayant jeûné 40 jours et 40 nuits, après cela il eut faim.
And, after he had fasted for forty days and forty nights, he became hungry.
3 Et le tentateur, s’approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
And the Tempter came to him, and said: “If you are God’s Son, tell these stones to become loaves of bread.”
4 Mais lui, répondant, dit: Il est écrit: « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu ».
But Jesus answered: “Scripture says — ‘It is not on bread alone that man is to live, but on every word that comes from the mouth of God.’”
5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple,
Then the Devil took him to the Holy City, and, placing him on the parapet of the temple, said to him:
6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ».
“If you are God’s Son, throw yourself down, for Scripture says — ‘He will give his angels commands about thee, and on their hands they will upbear thee, lest ever thou shouldst strike thy foot against a stone.’”
7 Jésus lui dit: Il est encore écrit: « Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ».
“Scripture also says,” answered Jesus, “Thou shalt not tempt the Lord thy God.’”
8 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
The third time, the Devil took Jesus to a very high mountain, and, showing him all the kingdoms of the world and their splendour, said to him:
9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
“All these I will give you, if you will fall at my feet and do homage to me.”
10 Alors Jésus lui dit: Va-t’en, Satan, car il est écrit: « Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ».
Then Jesus said to him: “Begone, Satan! for Scripture says — ‘Thou shalt do homage to the Lord thy God, and worship him only.’”
11 Alors le diable le laisse: et voici, des anges s’approchèrent et le servirent.
Then the Devil left him alone, and angels came and ministered to him.
12 Or, ayant entendu dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;
When Jesus heard that John had been committed to prison, he retired to Galilee.
13 et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
Afterwards, leaving Nazareth, he went and settled at Capernaum, which is by the side of the Sea, within the borders of Zebulun and Naphtali;
14 afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant:
in fulfilment of these words in the Prophet Isaiah —
15 « Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations:
‘The land of Zebulun and the land of Naphtali, the land of the Road by the Sea, and beyond the Jordan, with Galilee of the Gentiles —
16 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée ».
The people who were dwelling in darkness have seen a great Light, and, for those who were dwelling in the shadow-land of Death, a Light has risen!’
17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
At that time Jesus began to proclaim — “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand.”
18 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
As Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw two brothers — Simon, also known as Peter, and his brother Andrew — casting a net into the Sea; for they were fishermen.
19 et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will set you to fish for men.”
20 Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent.
The two men left their nets at once and followed him.
21 Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela;
Going further on, he saw two other men who were also brothers, James, Zebediah’s son, and his brother John, in their boat with their father, mending their nets. Jesus called them,
22 et eux aussitôt, ayant quitté le bateau et leur père, le suivirent.
and they at once left their boat and their father, and followed him.
23 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
And Jesus went all through Galilee, teaching in their Synagogues, proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and every kind of sickness among the people;
24 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.
and his fame spread all through Syria. They brought to him all who were ill with any form of disease, or who were suffering pain — any who were either possessed by demons, or were lunatic, or paralysed; and he cured them.
25 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par-delà le Jourdain.
And he was followed by large crowds from Galilee, the district of the Ten Towns, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan.