< Matthieu 4 >

1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tested by the devil.
2 Et ayant jeûné 40 jours et 40 nuits, après cela il eut faim.
And having fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
3 Et le tentateur, s’approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
And coming to Him the tempter said, “Since you are the Son of God, command that these stones become loaves of bread.”
4 Mais lui, répondant, dit: Il est écrit: « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu ».
But in answer He said, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but by every word coming out of God's mouth.’”
5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple,
Then the devil takes Him into the holy city and sets Him upon the pinnacle of the temple,
6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ».
and says to Him, “Since you are the Son of God, throw yourself down; for it is written: ‘He will give orders to His angels about you, and they will lift you up on their hands, lest you strike your foot against a stone.’”
7 Jésus lui dit: Il est encore écrit: « Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ».
Jesus said to him, “It is also written: ‘You shall not test the Lord your God!’”
8 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
Again the devil takes Him to a very high mountain and shows Him all the kingdoms of the world and their glory.
9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
And he says to Him, “All these things I will give to you, if You will fall down and worship me.”
10 Alors Jésus lui dit: Va-t’en, Satan, car il est écrit: « Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ».
Then Jesus says to him: “Get behind me, Satan! For it is written: ‘You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve.’”
11 Alors le diable le laisse: et voici, des anges s’approchèrent et le servirent.
Then the devil leaves Him, and then, angels came and began ministering to Him.
12 Or, ayant entendu dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;
Now hearing that John had been put in prison, Jesus departed into Galilee.
13 et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
And leaving Natsareth behind, He went and took up residence in Capernaum by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali;
14 afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant:
so that what was spoken through Isaiah the prophet should be fulfilled, namely:
15 « Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations:
“Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations!
16 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée ».
The people sitting in darkness saw a great light, and upon those sitting in the place and shadow of death light has dawned.”
17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
From then on Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of the heavens has come near.”
18 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
And walking by the Sea of Galilee He saw two brothers, Simon (the one called Peter) and Andrew his brother, casting a circular net into the sea (for they were fishermen).
19 et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
And He says to them, “Follow me and I will make you fishers of men.”
20 Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent.
So leaving the nets immediately they followed Him.
21 Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela;
And going on from there He saw two other brothers, James (the one of Zebedee) and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them.
22 et eux aussitôt, ayant quitté le bateau et leur père, le suivirent.
So leaving the boat and their father immediately they followed Him.
23 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the Gospel of the Kingdom, and healing every disease and every illness among the people.
24 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.
So His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all who were sick—suffering with various diseases and torments, and being demonized and being moonstruck, and paralytics—and He healed them.
25 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par-delà le Jourdain.
So large crowds followed Him—from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan.

< Matthieu 4 >