< Matthieu 4 >
1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 Et ayant jeûné 40 jours et 40 nuits, après cela il eut faim.
After fasting forty days and forty nights, He was hungry.
3 Et le tentateur, s’approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.”
4 Mais lui, répondant, dit: Il est écrit: « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu ».
But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’”
5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple,
Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple.
6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ».
“If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’”
7 Jésus lui dit: Il est encore écrit: « Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ».
Jesus replied, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
8 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
“All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.”
10 Alors Jésus lui dit: Va-t’en, Satan, car il est écrit: « Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ».
“Away from Me, Satan!” Jesus declared. “For it is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
11 Alors le diable le laisse: et voici, des anges s’approchèrent et le servirent.
Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him.
12 Or, ayant entendu dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;
When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee.
13 et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
Leaving Nazareth, He went and lived in Capernaum, which is by the sea in the region of Zebulun and Naphtali,
14 afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant:
to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
15 « Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations:
“Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles—
16 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée ».
the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.”
17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
18 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
19 et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
“Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
20 Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent.
And at once they left their nets and followed Him.
21 Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela;
Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them,
22 et eux aussitôt, ayant quitté le bateau et leur père, le suivirent.
and immediately they left the boat and their father and followed Him.
23 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
24 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.
News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them.
25 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par-delà le Jourdain.
The large crowds that followed Him came from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.