< Matthieu 4 >
1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
Acunüng Jesuh cun Khawyai naw a hlawhlep vaia Ngmüimkhya naw khawmkyang khawa a cehpüi.
2 Et ayant jeûné 40 jours et 40 nuits, après cela il eut faim.
Jesuh cun khawmhnüp kphyükip la mthan kphyükip ei jeih se, a ei cawi lawki.
3 Et le tentateur, s’approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Acunüng Khawyai cun a veia law lü, “Nang Pamhnama caa na kya kcang üng, hina lung he hin muka thawn law khai hea jah mtheha” a ti.
4 Mais lui, répondant, dit: Il est écrit: « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu ».
Jesuh naw “Khyang cun muk am xüngki am ni, cunüngpi Pamhnama ngthukhyü am va xüngki tia cangcim üng awmki” ti lü a pyen.
5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple,
Acunkäna Khawyai naw Jesuh cun Jerusalem Mlüh Ngcim, a hlüngnak säih Temple khana cehpüi lü,
6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ».
“Nang Pamhnama capa kcang na ni üng, ahin üngka naw kco lü ‘Pamhnam naw a khankhawngsä he jah mtheh khai ni; acun he naw ami kut am ning na man khaie ni, acunüng na khaw naw lung he am jah hne yah khai ni’” ti lü cangcim üng awmki ni a ti.
7 Jésus lui dit: Il est encore écrit: « Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ».
Jesuh naw, “Na Bawipa Pamhnam ä na hlawhlep vai ti lü pi cangcim üng ng'yuki ni” a ti.
8 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
Acunkäna Khawyai naw Jesuh cun khawmcung k'hlüngnua khana cehpüi lü khawmdeka bawinak ja a hlüngtainak he cun a mhnüh.
9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
Khawyai naw, “Ngdäng lü na na sawkkhah üng ahin he avan ka ning pe khai,” a ti.
10 Alors Jésus lui dit: Va-t’en, Satan, car il est écrit: « Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ».
Jesuh naw, “Satan akcea cita, na Pamhnam däk va sawkhah lü, ani däka khut va na pawh vai ti lü cangcim üng awmki” a ti.
11 Alors le diable le laisse: et voici, des anges s’approchèrent et le servirent.
Acunkäna Khawyai naw ceh ta se, khankhawngsä he law u lü Jesuh cun kuei lawki he.
12 Or, ayant entendu dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;
Johan thawngim üng ami khyum a ngjak üng Jesuh cun Kalilea citki.
13 et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
Nazaret khaw ceh ta lü Zebulung ja Naptalih hne, Kalile tuilinu pei Kapenawm mlüha awmki.
14 afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant:
Acun cun sahma Hesajah naw a na pyen a kümceinak vaia kyaki.
15 « Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations:
“Mliktui da lamki lam läka awmki; Zebulung khaw la Naptalih khaw, Jordan mliktui yea, khyang mjükce hea venak Kalile,
16 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée ».
nghmüp k'uma awmki hea khyang he naw akvai hmu khaie. Thihnak khaw nghmüp k'uma awmki hea khana akvai pha law khai ni” ti lü a pyen.
17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
Acun üngkhyüh tün lü Jesuh naw, “Ngjut ua, Khankhaw Pe ng'et law ve” ti lü ngthu pyenki.
18 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
Jesuh Kalile tuili kama a ceh üng ngbengna xawi Sihmon (Pita ami ti) ja a na Andru ngaksui xawi, ng'üntui üng ngvai ani vawi k'um üng jah hmu lü,
19 et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
Jesuh naw, “Na läk law nia, nga nani suia mäiha kei naw khyang ksui ning ka ning jah mthei khai ni” a ti.
20 Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent.
Acunüng ani ngvai jah hawih hüt ni lü Jesuh läki xawi.
21 Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela;
Acunkäna va cit betü lü ngbengna xawi Jakuk ja Johan, Zebedea ca xawi, ani pa mah am mlawng üng ani ngvai jah pyanei ni se jah hmu lü a jah khü.
22 et eux aussitôt, ayant quitté le bateau et leur père, le suivirent.
Acunüng akjanga ani mlawng ja ani pa jah hawih hüt ni lü Jesuh läki xawi.
23 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
Jesuh cun Kalile pei avan üng cit hü lü, Sinakok k'uma jah mthei lü, Pamhnama Khawa thangkdaw jah mtheh lü am phetkiea natnak hlikhaü mjüküm üng khuikhaki he jah mdaw beki.
24 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.
Jesuh cun Siria hne abäng üng ngthang hü se, khyang kkun he, hlikhaü mjüküm naw a jah hui he, khawyaia a jah awmnak he, mcimpawm nawt lü ngtawng hüki he, akxo he a veia jah lawpüi u se a jah mdaw be.
25 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par-delà le Jourdain.
Kalile khaw üngka, Dekapoli khaw üngka, Jerusalem mlüh üngka, Judah khaw üngka, Jordan mliktui kam üngka, khyang khawhah naw Jesuha hnu läki he.