< Matthieu 3 >

1 Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée,
Munsiku zila u Yohana Umwozyo ahinzile alumbilile hunyika iya hu Yuda ahaga,
2 et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
“Mulambe pipo ubhumwini uwahumwanya bhusojeliye.”
3 Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant: « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
Pipo unu yahayangwilwe nukuwa u Isaya ahaga, “Izwi lya muntu ya kwizya afume hujangwani; 'mubhishe tayari idala lya gosi, mugagoloshe amashilo gakwe.”
4 Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
Ishi Uyohana ahakwite amasepe agingamia ni lamba ilyingozi musana wakwe, ishalye shakwe shahali nzije nu woshi uwa mwisengo.
5 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui;
Habhili Muyerusalemu, Iyuda yonti, ni sehemu yonti yeyahazyangulile isoho Iyordani bhahabhala hukwakwe.
6 et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Bhahozewaga nawo mwisoho mu Yordani bhalambaga hwangwubhi imbibhi zyabho.
7 Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
Lwahabhalola abhinji abhamafalisayo na masadukayo lwebhahwuzya, “Amwe mwimpapo izyi nzoha izyi sumu wenu yabhasoshile huyishimbile inkuni yihwinza?
8 Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance;
Mupape amadondo gegahwanziwa alaabe.
9 et ne pensez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Mgandi asibhe na ayanjizanye hulimwe mwe, 'Tulinawo u Ibrahimu ye yise witu.' Pipo imbabhuzya aje Ungulubhi angamwimishizya u Ibrahimu abhana afumilane na mawe iga.
10 Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Intemu iliho ibhihwile hunzizi ugwi kwi. Ishi ikwi lyolyonti lyesalipapa amadondo lidumulwa na tajilwe mu mwoto.
11 Moi, je vous baptise d’eau pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
Ihubhozya na manzi hunongwa ya lambe. Ishi umwene yahwinza badala yani ngosi kuliko ani. Nanisihwanziwa abhusye iyilyatu vyakwe. Umwene asibhozye hwa mpepo umfinjile na humwoto.
12 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier; mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
Na ulupapike lwakwe lulimunyobhe zyakwe lupepeta nziila na hwozye na abhunganye ingano zyakwe mushanga. Nantele abhapembe amakapi mumwoto wesebhuzimiha.
13 Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui;
Nantele u Yesu ahinza afume hu Galilaya mpaka mwisoho Iyorodani ahwozewe nu Yohana.
14 mais Jean l’en empêchait fort, disant: Moi, j’ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi!
Uyohana ahandaga akhane aje, “Asahamwozye pipo u Yesu gosi ashile u Yohana?”
15 Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire.
U Yesu ahayanga ahaga, “Nini ihurusu awe unozye, maana ihwanziwa aje inkamilisye ilyoli yonti.” U Yohana pa ahamwozya u Yesu.
16 Et Jésus, ayant été baptisé, remonta aussitôt de l’eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.
Baada ya hwozewe u Yesu ahafumile muminzi ahenya imwaaya zyahamwigushiye, nantele ahanola umpepo wa Ngulubhi ahwiha hushifwani shinjibha na ahwimilile pamwanya yakwe.
17 Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.
Izwi, lyahafumile humwanya lyahaga, “Unu mwana wani uganwa. Indi ni insungwo nawo hani.”

< Matthieu 3 >