< Matthieu 3 >

1 Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée,
Ngalesosikhathi kwafika uJohane uMbhaphathizi etshumayela enkangala yaseJudiya
2 et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
esithi, “Phendukani ngoba umbuso wezulu ususondele.”
3 Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant: « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
Nguye lo okwakhulunywa ngaye ngumphrofethi u-Isaya kwathiwa: “Ilizwi lomemezayo enkangala lithi, ‘Lungiselani iNkosi indlela, yenzani izindlela zayo ziqonde.’”
4 Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
Izigqoko zikaJohane zazenziwe ngoboya bekamela, elebhanti lesikhumba okhalweni lwakhe. Ukudla kwakhe kwakuzintethe loluju lwenyosi zeganga.
5 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui;
Abantu baphuma baya kuye bevela eJerusalema lakulo lonke elaseJudiya lemangweni wonke waseJodani.
6 et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Bevuma izono zabo, babhaphathizwa nguye emfuleni uJodani.
7 Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
Kodwa wathi ebona abaFarisi labaSadusi abanengi besiza lapho ayebhaphathizela khona wathi kubo, “Lina nzalo yezinyoka! Lilimukiswe ngubani ukuthi libalekele ulaka oluzayo na?
8 Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance;
Thelani izithelo ezihambelana lokuphenduka.
9 et ne pensez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Njalo lingacabangi ukuthi lingazitshela ukuthi, ‘Silo-Abhrahama ongubaba wethu.’ Mina ngilitshela ukuthi kuwonala amatshe uNkulunkulu angamenzela u-Abhrahama abantwana.
10 Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Ihloka selivele selisezimpandeni zezihlahla njalo zonke izihlahla ezingatheli izithelo ezinhle zizaganyulwa, ziphoselwe emlilweni.
11 Moi, je vous baptise d’eau pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
Mina ngilibhaphathiza ngamanzi okutshengisa ukuphenduka. Kodwa ngemva kwami kuza olamandla kulami njalo kakungilingananga ukuthwala amanyathela akhe. Uzalibhaphathiza ngoMoya oNgcwele langomlilo.
12 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier; mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
Isitsha sakhe sokwela sisesandleni sakhe njalo uzathanyela isiza sakhe, abuthele amabele akhe wonke esiphaleni, kuthi amakhoba awatshise ngomlilo ongacitshekiyo.”
13 Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui;
UJesu weza eJodani evela eGalile ukuba abhaphathizwe nguJohane.
14 mais Jean l’en empêchait fort, disant: Moi, j’ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi!
Kodwa uJohane wazama ukwenqaba ngokuthi, “Yimi engidinga ukubhaphathizwa nguwe, kanti pho ungeza njani kimi?”
15 Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire.
UJesu waphendula wathi, “Yekela kube njalo okwakhathesi ngoba kufanele ukuba sikwenze lokhu ukuze sigcwalise konke ukulunga.” Ngakho uJohane wasevuma.
16 Et Jésus, ayant été baptisé, remonta aussitôt de l’eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.
Masinyane nje uJesu eqeda kubhaphathizwa waphuma emanzini. Khonokho nje izulu lavuleka, wasebona uMoya kaNkulunkulu usehla njengejuba njalo usehlela phezu kwakhe.
17 Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.
Ilizwi elavela ezulwini lathi, “Lo yiNdodana yami engiyithandayo; ngiyathokoza kakhulu ngayo.”

< Matthieu 3 >