< Matthieu 27 >
1 Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
They bound him, led him away, and handed him over to Pontius Pilate, the governor.
3 Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, ayant du remords, reporta les 30 pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 disant: J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to it yoʋrself.”
5 Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira; et s’en étant allé, il se pendit.
So he threw the pieces of silver into the temple and departed. Then he went away and hanged himself.
6 Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since they are a price paid for blood.”
7 Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers;
So they took counsel and used the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 c’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui.
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
9 Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils ont pris les 30 pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d’entre les fils d’Israël ont évalué;
Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set, on whom some of the sons of Israel had set a price,
10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné.
and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me.”
11 Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l’interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
Meanwhile, Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
12 Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
But when he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi?
Then Pilate said to him, “Do yoʋ not hear all the things they are testifying against yoʋ?”
14 Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort.
But he gave him no answer, not even to a single charge, so the governor was greatly amazed.
15 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient.
Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner for the crowd, whomever they wanted.
16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ?
So when the crowds were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18 Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie.
(For he knew they had handed Jesus over out of envy.)
19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N’aie rien à faire avec ce juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be executed.
21 Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas.
In response the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” They said, “Barabbas.”
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu’il soit crucifié!
So Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant: Qu’il soit crucifié!
Then the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Let him be crucified!”
24 Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez.
When Pilate saw that he was achieving nothing and that a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this righteous man. See to it yourselves.”
25 Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
26 Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Then he released for them Barabbas, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
27 Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte.
Then the governor's soldiers took Jesus with them into the governor's headquarters and gathered against him the entire cohort of soldiers.
28 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate;
They stripped him and put a scarlet robe on him,
29 et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs!
and then twisted together a crown of thorns and put it on his head. They put a reed in his right hand, and kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
Then they spit on him, took the reed, and beat him repeatedly on his head.
31 Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
When they had finished mocking him, they stripped him of the robe and put his own garments back on him. Then they led him away to crucify him.
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.
As they went out, they found a Cyrenian man named Simon. They pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross.
33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
When they came to a place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”),
34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l’ayant goûté, il ne voulut pas en boire.
they gave Jesus sour wine to drink, mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.
35 Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;
After crucifying him, they divided his garments among themselves by casting lots.
36 et s’étant assis, ils veillaient là sur lui.
Then they sat down and kept watch over him there.
37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Over his head they placed the written charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.
Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
39 Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête,
Those who passed by reviled him, shaking their heads
40 et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
and saying, “Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days, save yoʋrself. If yoʋ are the Son of God, come down from the cross!”
41 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:
In the same way the chief priests also, along with the scribes, elders, and Pharisees, were mocking him, saying,
42 Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
“He saved others, but he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43 Il s’est confié en Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui; car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
He has put his trust in God; let God deliver him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
The robbers who were crucified with him were also reviling him in the same way.
45 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eli, Eli, lima sabachthani?” that is, “My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”
47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient: Il appelle Élie, celui-ci!
When some of those standing there heard this, they said, “This man is calling for Elijah.”
48 Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.
Immediately one of them ran, got a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink.
49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
But the rest said, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to save him.”
50 Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit.
Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth was shaken, and the rocks were split.
52 et les sépulcres s’ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
The tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.
(They came out of the tombs, and after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.)
54 Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci était Fils de Dieu.
Now when the centurion and those who were keeping watch with him over Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very frightened and said, “Truly this man was the Son of God.”
55 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,
Many women who had followed Jesus from Galilee and provided for him were there looking on from a distance,
56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
58 Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l’ordre que le corps soit livré.
He went to Pilate and asked for Jesus' body. So Pilate commanded that the body be given to him.
59 Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net,
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn in a rock. Then he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
61 Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Mary Magdalene was there, and so was the other Mary, sitting across from the tomb.
62 Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate,
The next day (that is, after the day of Preparation), the chief priests and the Pharisees gathered together before Pilate
63 disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite.
and said, “Sir, we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et ce dernier égarement sera pire que le premier.
Therefore command that the tomb be secured until the third day, lest his disciples come by night, steal him away, and say to the people, ‘He has been raised from the dead.’ This last deception would be worse than the first.”
65 Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l’entendez.
Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go and make it as secure as you know how.”
66 Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard of soldiers.