< Matthieu 27 >

1 Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Now when morning had come, all the chief cohanim and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death:
2 Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
3 Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, ayant du remords, reporta les 30 pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Then Judah, who betrayed him, when he saw that Yeshua was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief cohanim and elders,
4 disant: J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
5 Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira; et s’en étant allé, il se pendit.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6 Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
The chief cohanim took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
7 Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers;
They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
8 c’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui.
Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
9 Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils ont pris les 30 pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d’entre les fils d’Israël ont évalué;
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné.
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
11 Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l’interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
Now Yeshua stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Yeshua said to him, "You say so."
12 Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
When he was accused by the chief cohanim and elders, he answered nothing.
13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi?
Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
14 Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ?
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Yeshua, who is called Messiah?"
18 Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N’aie rien à faire avec ce juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
Now the chief cohanim and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Yeshua.
21 Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas.
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu’il soit crucifié!
Pilate said to them, "What then should I do with Yeshua, who is called the Messiah?" They all said, "Let him be crucified."
23 Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant: Qu’il soit crucifié!
But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
24 Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez.
So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
25 Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
26 Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Then he released to them Barabbas, but Yeshua he flogged and delivered to be crucified.
27 Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte.
Then the governor's soldiers took Yeshua into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate;
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29 et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs!
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
30 Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.
As they came out, they found a man of Cyrene, Shim'on by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l’ayant goûté, il ne voulut pas en boire.
They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;
When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
36 et s’étant assis, ils veillaient là sur lui.
And they sat and watched him there.
37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS YESHUA, THE KING OF THE JEWS."
38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40 et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
41 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:
Likewise the chief cohanim also mocking, with the scribes, and the elders, said,
42 Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
"He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Il s’est confié en Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui; car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
44 Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
45 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
Then at about three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient: Il appelle Élie, celui-ci!
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
48 Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
50 Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit.
And Yeshua cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 et les sépulcres s’ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
The tombs were opened, and the bodies of many kadoshim who had fallen asleep were raised;
53 et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci était Fils de Dieu.
Now the centurion, and those who were with him watching Yeshua, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
55 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,
Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galil, serving him.
56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
Among them were Miriam from Magdala, Miriam the mother of Jacob and Joseph, and the mother of the sons of Zavdai.
57 Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.
When evening had come, a rich man from Arimateh, named Joseph, who himself was also Yeshua's talmid came.
58 Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l’ordre que le corps soit livré.
This man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net,
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla.
and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Miriam from Magdala was there, and the other Miriam, sitting opposite the tomb.
62 Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate,
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief cohanim and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite.
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et ce dernier égarement sera pire que le premier.
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his talmidim come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
65 Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l’entendez.
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
66 Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

< Matthieu 27 >