< Matthieu 27 >

1 Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
2 Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
3 Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, ayant du remords, reporta les 30 pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
4 disant: J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.
“I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
5 Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira; et s’en étant allé, il se pendit.
So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
6 Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
7 Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers;
After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
8 c’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui.
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
9 Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils ont pris les 30 pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d’entre les fils d’Israël ont évalué;
Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
11 Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l’interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
12 Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi?
Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
14 Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort.
But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
15 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient.
Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
17 Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ?
So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie.
For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N’aie rien à faire avec ce juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
21 Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas.
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu’il soit crucifié!
“What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
23 Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant: Qu’il soit crucifié!
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
24 Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez.
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
25 Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
26 Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
27 Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
28 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate;
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
29 et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs!
And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
31 Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.
Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l’ayant goûté, il ne voulut pas en boire.
they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
35 Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;
When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
36 et s’étant assis, ils veillaient là sur lui.
And sitting down, they kept watch over Him there.
37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.
Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
39 Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête,
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
40 et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
41 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:
In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
42 Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
“He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
43 Il s’est confié en Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui; car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
44 Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
45 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient: Il appelle Élie, celui-ci!
When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
48 Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.
One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
50 Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit.
When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 et les sépulcres s’ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.
After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
54 Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci était Fils de Dieu.
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
55 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,
And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
58 Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l’ordre que le corps soit livré.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
59 Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net,
So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla.
and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
61 Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
62 Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate,
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
63 disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite.
“Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et ce dernier égarement sera pire que le premier.
So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
65 Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l’entendez.
“You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
66 Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.

< Matthieu 27 >