< Matthieu 24 >

1 Et Jésus sortit et s’en alla du temple; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
Коли Ісус виходив із Храму та віддалявся, Його учні підійшли, щоб показати Йому будівлі Храму.
2 Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
Але Він сказав їм: ―Бачите все це? Істинно кажу вам: не залишиться тут каменя на камені, який не був би зруйнований.
3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. (aiōn g165)
Коли [Ісус] сидів на Оливній горі, Його учні підійшли до Нього й наодинці запитали: ―Скажи нам, коли все це станеться і яка ознака Твого приходу та кінця світу? (aiōn g165)
4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;
Ісус відповів їм: ―Дивіться, щоб ніхто не ввів вас в оману!
5 car plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Я – Христос!» І багатьох введуть в оману.
6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n’est pas encore.
Ви почуєте про війни та чутки про війни. Дивіться, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
7 Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод.
8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
Але все це – лише початок страждань.
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
Тоді видаватимуть вас на муки та вбиватимуть вас, усі народи будуть ненавидіти вас через ім’я Моє.
10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre;
Тоді багато хто відступить, будуть зраджувати й ненавидіти одне одного.
11 et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs:
Підніметься багато лжепророків, що багатьох зведуть в оману.
12 et parce que l’iniquité prévaudra, l’amour de plusieurs sera refroidi;
І через ріст беззаконня любов багатьох згасне.
13 mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
А хто витримає до кінця, той буде спасенний.
14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
Ця Добра Звістка Царства буде проповідуватись у всьому світі на свідчення всім народам. І тоді настане кінець.
15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne),
Коли побачите у святому місці гидоту спустошення, провіщену пророком Даниїлом, – хто читає, нехай зрозуміє, –
16 alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;
Той, що буде на даху, хай не сходить взяти щось зі свого дому;
18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
20 Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;
Моліться, щоб ваша втеча не сталася взимку або в Суботу.
21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
Бо такого великого страждання не було від початку світу дотепер і ніколи не буде.
22 Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
І якби ті дні не були скорочені, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних ті дні будуть скорочені.
23 Alors, si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!» або «Ось Він!» – не вірте.
24 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть великі знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, і обраних.
25 Voici, je vous l’ai dit à l’avance.
Ось Я попередив вас!
26 Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
Отже, якщо скажуть вам: «Ось Він у пустелі!» – не виходьте; «Ось Він у таємних кімнатах!» – не вірте.
27 Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme.
Бо як блискавка виходить зі сходу й видно її аж на заході, таким буде й прихід Сина Людського.
28 Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles.
Бо де буде труп, туди зберуться й орли.
29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Одразу після тих днів страждання «сонце померкне, і місяць не буде світити; зірки впадуть із неба, і сили небесні захитаються».
30 Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
Тоді на небі з’явиться знамення Сина Людського. І заголосять усі народи землі й побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах небесних із великою силою та славою.
31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout.
Він надішле Своїх ангелів, і вони гучним звуком сурми зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного кінця неба до другого.
32 Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre]: Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
Так і ви, коли побачите все це, знайте: прихід близько, [уже] біля дверей.
34 En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
36 Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul.
А про той день і годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
Бо як було за днів Ноя, так буде й в годину приходу Сина Людського.
38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
Як було в ті дні перед потопом: люди їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
39 et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
і ніхто не знав, доки не прийшов потоп і не знищив усіх, – таким буде й прихід Сина Людського.
40 Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé;
Тоді двоє будуть працювати в полі: одного буде взято, а іншого залишено.
41 deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
Дві жінки будуть молоти на жорнах: одну буде взято, а іншу залишено.
42 Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
Отже, пильнуйте, бо не знаєте, якого дня прийде ваш Господь.
43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé percer sa maison.
Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він пильнував би й не дозволив би вдертися до свого дому.
44 C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
Тому і ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
45 Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?
Хто вірний та розумний раб, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб він давав їм їжу вчасно?
46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
47 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
Але якщо той раб, будучи злим, скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!»
49 et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
– і почне бити своїх товаришів, їсти та пити з п’яницями,
50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas,
то господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає.
51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Він розітне його та призначить йому місце разом із лицемірами; там буде плач та скрегіт зубів.

< Matthieu 24 >