< Matthieu 24 >

1 Et Jésus sortit et s’en alla du temple; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
Yeso masuri u denge Asere, mara anyimo atanu anu tarsa umeme awa e innu be zizzi ume bibara-bara biti denge tuta sa Asere.
2 Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
Bama kabirkawe magu, “Vat ya ira tinii? ka dundure kani in bosh, adi samariri ka apo age me ada cekime nire a sesser anire ba.”
3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. (aiōn g165)
Ma ciki ani po nu zaitun anu tarsa ume me wa e ahira ame wagu, “Bukam duru, uya uwui uni adi wuzi anime? nyani idi bezi uguna u ye uwome? nan nu mra unee?” (aiōn g165)
4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;
Ba yeso makabirka magu, wuzani seeke katti uye ma witi shi.
5 car plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
Barki anu wadi e gbardang anyimo ani za num, wagu we wani Asere, wadi witti anu gbardang.
6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n’est pas encore.
I di kunna tizee tini kono nan bi bobo binin, kati muraba mushime muhiri ba, uwuna anime wacukuno a wuzi daa umara wa aye ba.
7 Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
Anabu wadi hirza anabu, tigomo tidi hirza tgomo. Adi uzi ikomo nan uzuruzuno adi zii ati hira sassas.
8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
Ani vat utuba u zitto uni.
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
A' anime wadi witi shi, apatti shi wakuri wa huzzi shi anu vat wadi nyaree shi barki in za num.
10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre;
A' anime anu wadi pilizo abardang, wari inama ya ce'ce wa nyarime ace'ce.
11 et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs:
Anu kurzuzzo utize tima cuco wadi suri, warangizi anu gbardang.
12 et parce que l’iniquité prévaudra, l’amour de plusieurs sera refroidi;
Katuma kaburu kadu wu gben u hem umaro manu uduwu seeke.
13 mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Adi buri desa ma tonno.
14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
Adi wuzi tize titi gomo tazeesere vat anyimo unee ugeme abuki anabu, unee wa aye umara.
15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne),
A' anime inki ya ira kattuma ka zenzen fai kaso, ka gebe sa daniyel unu kurzo uti mabuka, atura me ahira a lau (u nu hira me rusi).
16 alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
Tu, ande sa wa ra ama canga mayahudiyawa sumi uribe anyimo apo.
17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;
Desa makunna biyau, kati matu u ka ziki udee sa mara akura amme.
18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
Dee sa mara uruu cangi ugebtu umee ba.
19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
Udee ana tipuru nan nanu cira a hanna uganiya uginome.
20 Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;
Wuzani bi ringara kati usum ushime u wui uvenke inni kuzi.
21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
Uganiya uginome adi wuzzi i jassi kan, usassana igibe sa nu mansa u wuzame daati utubbu nee u aye ukani me, adaa akuri a wuzi me ba.
22 Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
Bansa a kaska tiye tigino ba, ada'daa kemme de sama game ba. Barki anu zau ka uginome a kaska tiye me.
23 Alors, si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
A' anime desa ma gunna shi, ya ira ugomo Asere monno! nani, monno abirko! katti ihemba.
24 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
Barki ugomo Asere nan nanu kurzuzzo utizee tina cuco wadi suri, wabezi katuma ka dandang ku bari, barki wa hunze ande a zauka inki yawuna.
25 Voici, je vous l’ai dit à l’avance.
Ta, mabuka shi dibe.
26 Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
A' anime inki wagunan shi, “monno ani ja” katii suriba inka nain waguna, monno anyimo ati hira ti gunzine, kati ihem ba.
27 Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme.
Gussi umelme azeesere, mel mel ane ani u aye uvana unu udi zi.
28 Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles.
A hira me sa aush araa ni abmee ani magulluk marsa maka orzino a hira me.
29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Ussuro ijassi ginome, a inpi u wui upeu udaa nya masba. Iwiran ya sesere idi rizizzi, adi zaa rika imumbe sa ira azesere
30 Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
Uganiya uginome uni u' aye uvana unu udi cukkuno, vat alem unee adi shi, wadi iri vana unu ma ezze aniyimo a tiwiri, innu bari nan ni nonzo gbem.
31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout.
Madi tumi ibe ikadura kameme wa hure nihure na so kan, wakuri wa orso me anu ati kira ti nazi nyimo unee.
32 Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre]: Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
Manzani ahira utiti upuom, ukee u zarika inki nikuzi na aye mamu u tiro.
33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
Rusani vat inki ya ira adodu aginome ma aye mamu ini.
34 En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
Ka dundure kani, inboshi uganiya akame sarki uguna imumu igino idi kem.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
A zesere nan na dizii adi mari, atize tum ni.
36 Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul.
Baa dee sa marusa u wui nan nu ganiya uginome, nani ibe ikkadure kasere, nani vana senke acoo mani cass.
37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
Kasi uwuza uganiya u Nuhu, anee ani idi cukuno u' aye uvana unu udi zi.
38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
Waazin nare, innu siza nan tinya, uhana umara ubara uzirigi u Nuhu.
39 et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
Ure uganiya u Nuhu u' e umukkur kawe, anee ani u zee uvana unu udi cukuno.
40 Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé;
A' anime adi iri ana ware u ruu, azikki unu indai acekki unu indai.
41 deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
Adi iri anu ware intinanzu, azikki u' indai aceki u indai.
42 Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
Ta' cukunoni innu russa, iti shi u wuibe sa ugomo Asere madi e, ba.
43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé percer sa maison.
Agu una kura marusa uganiya sa ukari madi e, madada wuzame moro pit ba.
44 C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
A' anime cukuno ni innu rusa uganiya sa ita shi ba vana unumadi e.
45 Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?
A veni unu huma uni riba ubenki, sa una kura ameme manyin zame unnu mare ka re-re.
46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
Kadundure, inboshi madi tari me imumbe sama zini.
47 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
Kadundure, kani inboshi madi tarme imumbe sama zini.
48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
Inki urere uginome unu buru mani, maguna iruba ine una kura am maga me u aye dibe.
49 et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
Ba' ma tubi atira aroni ani nonzo umeme, mazin na are in bi sizza sizza.
50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas,
Una kura urere ugino me madi e u wui me sa ma tā meba.
51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Ma warime nipum in nu cobo, ma uyame ukālu ume nan nanu aburu. Madi shi marumazi a nyo.

< Matthieu 24 >