< Matthieu 23 >
1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,
2 disant: Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
saying, 'On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;
3 Toutes les choses donc qu’ils vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas;
all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.
5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges [de leurs vêtements],
'And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
6 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,
they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,
7 et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi!
and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
8 Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, [le Christ]; et vous, vous êtes tous frères.
'And ye — ye may not be called Rabbi, for one is your director — the Christ, and all ye are brethren;
9 Et n’appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.
and ye may not call [any] your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,
10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ.
nor may ye be called directors, for one is your director — the Christ.
11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
And the greater of you shall be your ministrant,
12 Et quiconque s’élèvera sera abaissé; et quiconque s’abaissera sera élevé.
and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n’entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’entrer.
'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter.
'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna )
'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen — ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves. (Geenna )
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé.
'Woe to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary — is debtor!
17 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
Fools and blind! for which [is] greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?
18 Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.
'And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it — is debtor!
19 Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don?
Fools and blind! for which [is] greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?
20 Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui sont dessus;
'He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it;
21 et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui y habite;
and he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it;
22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law — the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved [you] to do, and those not to neglect.
24 Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau!
'Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans, ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.
26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
'Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, mais qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.
'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;
28 Ainsi, vous aussi, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes,
'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
30 et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes;
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes;
So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;
32 et vous, – comblez la mesure de vos pères!
and ye — ye fill up the measure of your fathers.
33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? (Geenna )
'Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna? (Geenna )
34 C’est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
'Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;
35 en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar:
36 En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération.
verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
37 Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
'Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will.
38 Voici, votre maison vous est laissée déserte,
Lo, left desolate to you is your house;
39 car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed [is] he who is coming in the name of the Lord.'