< Matthieu 23 >
1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
Then Jesus speaking to the crowds and to his disciples, said:
2 disant: Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
“The teachers of the Law and the Pharisees now occupy the chair of Moses.
3 Toutes les choses donc qu’ils vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas;
Therefore practice and lay to heart everything that they tell preach but do not practice.
4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
While they make up heavy loads and pile them on other men’s shoulder’s they decline, themselves, to lift a finger to move them.
5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges [de leurs vêtements],
All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels,
6 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,
and like to have the place of honour at dinner, and the best seats in the Synagogues,
7 et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi!
and to be greeted in the markets with respect, and to be called ‘Rabbi’ for everybody.
8 Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, [le Christ]; et vous, vous êtes tous frères.
But do not allow yourselves to be called ‘Rabbi,’ for you have only one Teacher, and you yourselves are all Brothers.
9 Et n’appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.
And do not call any one on the earth your ‘Father,’ for your have only one Father, the heavenly Father.
10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ.
Nor must you allow yourselves to be called ‘Leaders,’ for you have only one Leader, the Christ.
11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
The man who would be the greatest among you must be your servant.
12 Et quiconque s’élèvera sera abaissé; et quiconque s’abaissera sera élevé.
Whoever shall exalt himself will be humbled, and whoever shall humble himself will be exalted.
13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n’entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’entrer.
But alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You turn the key of the Kingdom of Heaven in men’s faces. For you do not go in yourselves, nor yet allow those who try to go in to do so.
Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You destroy widow’s houses, even while pretending to make long prayers; therefore you shall receive greater condemnation.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna )
Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You scour land and sea to make a single convert, and, when he is gained, you make him twice as deserving of the Pit as you are yourselves. (Geenna )
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé.
Alas for you, you blind guides! You say ‘if any answer by the Temple, his oath counts for nothing; but, if any one swears by the gold of the Temple, his oath is binding him’!
17 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
Fools that you are and blind! Which is the more important? The gold? Or the Temple which has given sacredness to the gold?
18 Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.
You say, too, ‘If any one swears by the altar, his oath counts for nothing, but, if any one swears by the offering placed on it, his oath is binding on him’!
19 Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don?
Blind indeed! Which is the more important? The offering? or the altar which gives sacredness to the offering?
20 Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui sont dessus;
Therefore a man, swearing by the altar, swears by it and by all that is on it,
21 et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui y habite;
and a man, swearing by the Temple, swears by it and by him who dwells in it,
22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
while a man, swearing by Heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You pay tithes on mint, fennel, and caraway seed, and have neglected the weightier matters of the Law — justice, mercy, and good faith. These last you ought to have put into practice, without neglecting the first.
24 Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau!
You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel!
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans, ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are filled with the results of greed and self-indulgence.
26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may become clean as well.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, mais qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.
Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You are like whitewashed tombs, which indeed look fair outside, while inside they are filled with dead men’s bones and all kinds of filth.
28 Ainsi, vous aussi, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious men, but inwardly you are full of hypocrisy and sin.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes,
Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You build the tombs of the Prophets, and decorate the monuments of religious men,
30 et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes;
and say ‘Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the Prophets!
31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes;
By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the men who murdered the Prophets.
32 et vous, – comblez la mesure de vos pères!
Fill up the measure of your ancestor’s guilt.
33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? (Geenna )
You serpents and brood of vipers! How can you escape being sentenced to the Pit? (Geenna )
34 C’est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
That is why I send you Prophets, wise men, and Teachers of the Law, some of whom you will crucify and kill, and some of whom you will scourge in your Synagogues, and persecute from town to town;
35 en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
in order that upon your heads may fall every drop of innocent ‘blood split on earth,’ from the blood of innocent Abel down to that of Zechariah, Barachiah’s son, whom you murdered between the Temple and the altar.
36 En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération.
All this, I tell you, will come home to the present generation.
37 Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
Jerusalem! Jerusalem! She who slays the Prophets and stones the messengers sent to her — Oh, how often have I wished to gather your children round me, as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come!
38 Voici, votre maison vous est laissée déserte,
Verily, your house is left to you desolate!
39 car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
For nevermore, I tell you, shall you see me, until you say — ‘Blessed is He who comes in the Name of the Lord!’”