< Matthieu 23 >
1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
Then Jesus, speaking to the crowds and to his disciples, said,
2 disant: Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
“The teachers of the Law and the Pharisees now occupy the chair of Moses.
3 Toutes les choses donc qu’ils vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas;
Therefore practice and lay to heart everything that they preach but do not practice.
4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
While they make up heavy loads and pile them on other people’s shoulder’s they decline, themselves, to lift a finger to move them.
5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges [de leurs vêtements],
All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels,
6 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,
and like to have the place of honor at dinner, and the best seats in the synagogues,
7 et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi!
and to be greeted in the markets with respect, and to be called ‘Rabbi’ by everybody.
8 Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, [le Christ]; et vous, vous êtes tous frères.
But do not allow yourselves to be called ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and you yourselves are all brothers and sisters.
9 Et n’appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.
And do not call anyone on the earth your ‘Father,’ for you have only one Father, the heavenly Father.
10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ.
Nor must you allow yourselves to be called ‘leaders,’ for you have only one leader, the Christ.
11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
The person who wants to be the greatest among you must be your servant.
12 Et quiconque s’élèvera sera abaissé; et quiconque s’abaissera sera élevé.
Whoever exalts themselves will be humbled, and whoever humbles themselves will be exalted.
13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n’entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’entrer.
But alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You turn the key of the kingdom of heaven in people’s faces. For you do not go in yourselves, and do not allow those who try to go in to do so.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna )
Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You scour land and sea to make a single convert, and, when they are gained, you make them twice as deserving of Gehenna as you are yourselves. (Geenna )
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé.
Alas for you, you blind guides! You say ‘if any swear by the Temple, their oath counts for nothing; but, if anyone swears by the gold of the Temple, their oath is binding them’!
17 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
Fools that you are and blind! Which is the more important? The gold? Or the Temple which has given sacredness to the gold?
18 Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.
You say, too, ‘If anyone swears by the altar, their oath counts for nothing, but, if anyone swears by the offering placed on it, their oath is binding on them’!
19 Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don?
Blind indeed! Which is the more important? The offering? Or the altar which gives sacredness to the offering?
20 Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui sont dessus;
Therefore a person, swearing by the altar, swears by it and by all that is on it,
21 et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui y habite;
and a person, swearing by the Temple, swears by it and by him who dwells in it,
22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
while a person, swearing by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You pay tithes on mint, fennel, and caraway seed, and have neglected the weightier matters of the Law – justice, mercy, and good faith. These last you ought to have put into practice, without neglecting the first.
24 Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau!
You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel!
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans, ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are filled with the results of greed and self-indulgence.
26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may become clean as well.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, mais qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.
Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You are like whitewashed tombs, which indeed look fair outside, while inside they are filled with dead people’s bones and all kinds of filth.
28 Ainsi, vous aussi, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious people, but inwardly you are full of hypocrisy and sin.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes,
Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You build the tombs of the prophets, and decorate the monuments of religious people,
30 et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes;
and say ‘Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken no part in their murder of the prophets!’
31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes;
By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the people who murdered the prophets.
32 et vous, – comblez la mesure de vos pères!
Go on then, finish what your ancestors began!
33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? (Geenna )
You snakes and children of snakes! How can you escape being sentenced to Gehenna? (Geenna )
34 C’est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
That is why I send you prophets, wise people, and teachers of the Law, some of whom you will crucify and kill, and some of whom you will scourge in your synagogues, and persecute from town to town;
35 en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
so that on your heads may fall every drop of innocent blood spilt on earth, from the blood of innocent Abel down to that of Zechariah, Barachiah’s son, whom you murdered between the Temple and the altar.
36 En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération.
All this, I tell you, will come home to the present generation.
37 Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
Jerusalem! Jerusalem! She who slays the prophets and stones the messengers sent to her – Oh, how often have I wished to gather your children around me, as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come!
38 Voici, votre maison vous est laissée déserte,
Verily, your house is left to you desolate!
39 car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
For nevermore, I tell you, will you see me, until you say – ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”