< Matthieu 23 >
1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
2 disant: Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
“The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat.
3 Toutes les choses donc qu’ils vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas;
So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges [de leurs vêtements],
All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels.
6 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,
They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues,
7 et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi!
the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed.
8 Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, [le Christ]; et vous, vous êtes tous frères.
But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
9 Et n’appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.
And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven.
10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ.
Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
The greatest among you shall be your servant.
12 Et quiconque s’élèvera sera abaissé; et quiconque s’abaissera sera élevé.
For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n’entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’entrer.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna )
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. (Geenna )
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé.
Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
17 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred?
18 Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.
And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’
19 Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don?
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred?
20 Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui sont dessus;
So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
21 et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui y habite;
And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it.
22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
24 Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau!
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans, ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, mais qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every kind of impurity.
28 Ainsi, vous aussi, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes,
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
30 et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes;
And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes;
So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
32 et vous, – comblez la mesure de vos pères!
Fill up, then, the measure of the sin of your fathers.
33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? (Geenna )
You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? (Geenna )
34 C’est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town.
35 en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36 En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération.
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
37 Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
38 Voici, votre maison vous est laissée déserte,
Look, your house is left to you desolate.
39 car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”