< Matthieu 22 >

1 Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:
U Yesu akhayanga anao nantele hushifano, ahaga,
2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
“Uumwene wa humwanya ulingana nu mwene yayandaile isikulukulu ya weji ya mwana wakwe.
3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir.
Akhatuma abhawomba mbombo wakwe huwakaribisye bhabhahanilwe ahuenzi hushi kulukulu yi weji, lakini sagabhaheza.
4 Il envoya encore d’autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.
Umwene akhabhatuma nantele abhawomba mbombo abhamwao aje bhabhawozye wonti, bhabhahanilwe, enyi inandaile, ishalye bhawolile ni ndama yane nyinonile, na mambo gonti gali tayari, Inzaji hushukulukulu yiweji.”
5 Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en allèrent, l’un à son champ, et un autre à son trafic;
Lakini abhantu sagabhahovyezye shiza inyanwa yakwe. Abhamo bhakhabhalile humagonda na abhamo bhakhawelile humbombo zyao zya kazye ibiashala.
6 et les autres, s’étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
Abhamo bhakhabhavitililwe abhawomba mbombo wa mwene na hubhasosye na hubhabude.
7 Et le roi, [l’ayant entendu, en] fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
Lakini umwene akhavitilwe. Akhatumile abhalungu wakwe akhabhabuda bhala abhabudi na hubhalongolezye nu moto peka ni khaya yao.
8 Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en étaient pas dignes;
Nantele akhabhawozya abhawomba mbombo bhakwe, “Uwenji uli tayari, lakini bhabhahanilwe sagawasajie.
9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
Eshi bhalaji humadala amagosi mubhane abhantu winchi, wonti bhabhanza loleshe, wenze hushukulukulu yiwenji.”
10 Et ces esclaves-là, étant sortis, [s’en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
Abhawomba mbombo bhakhawala mumadala amagosi, hubhakalibisye abhantu wonti bhabhakhoneha, awinza na abhawiwi. Isebule yiweje ikhamema abhajenu.
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.
Lakini umwene lwawinjila huwenye abhajenu, akhanola umuntu weka yasanga akhali numwenda gwiweji!
12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.
Umwene akhamozyo, 'Miya ufishile wele mhanti umu bila mwenda gwiweji?' Nu muntu ula saga akhajibu nalimo.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Shesho umwene akhabhawozya abhawomba mbombo bhakwe mpinyi umuntu uno inyobhe namanama, mtaje khonze hunkisi ukhohulikhole na asye amino.
14 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
Huje abhantu bhinchi wakwiziwa, lakini bhabhasalulwa, wadodo.”
15 Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans [ses] paroles.
Epo Amafarisayo bhakhasogola bhakhapanga isha hukhate u Yesu hunjango yakwe yuyo.
16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
Bhakhabhatuma abhana wisukulu abhawo peka na Bhaherode. Na bhakhamuzya u Yesu, “Mwalimu, timenye aje awe uli munti wanalyoli naje umanyizya gahuanza Ungolobhe angalyoli. Sagausanga inongwa zya upendelelo hwa bhantu.
17 Dis-nous donc, que t’en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Eshi tiwozye usebha yenu? Je, shinza husheria asombe ikondi hwa Kaisari au sagashinza?”
18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
U Yesu akhamenye ubwibwi wao akhabhawozya, shuno mulugela amwe mubwilenkha?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
Mbonesi ihela yamsombela ikondi pabhahanetela impeya.
20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
U Yesu akhabhawozya, “Isura ni tawa eli vyananu?”
21 Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
Bhakhajibu, “Vya Kaisari.” Pepo u Yesu akhabhawozya mpeli Ukaisari ivintu vyakwe na ivya Ngolobhe mpele u Ngolobhe.”
22 Et l’ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s’en allèrent.
Lwawovya esho bhakhasyinjile. Nantele bhakhenekha bhakhasogola swe.
23 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent,
Isiku Amasadukayo abhamo bhaheza hwa Yesu, wala bhabhayanga aje azyoshe nahumo awafye, bhakhamuozya.
24 disant: Maître, Moïse dit: Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.
Wakhayanga, “Mwalimu, Umusa ahajile, nkashe umuntu afyiye bila apape umwana, uhholao wakwe amurithi uyo ushe apele umwana uholo wakwe uyo.
25 Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s’étant marié, mourut, et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;
Bhakhali abhaholo saba. Uwahuande ahejile nantele akhafya bila apape ubhana. Akhabha leshela mshe ukholowakwe.
26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu’au septième;
Nepe ukholo wakwe uwabwile akhawomba shesho, nuwatatu, ihabha shesho hadi ula uwa saba.
27 et après eux tous, la femme aussi mourut.
Lwabhawombesho wonti, ula ushi nape wafwa.
28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue?
Eshi uwakati wazyoshe uno ushe anzawe ashe wananu huwaholo ewa saba? Kwa maana wonti bhakhamwejile.”
29 Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;
Lakini u Yesu akhayanga nahubhawozye, “Mkosele sanga mgamenye amazyi wala ingovu izya Ngolobhe.
30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
Shazili azyoshe, abhantu saga bhahuenga wala ahungwe. Shazibha aje abhantu bhawaje watumi wa Ngolobhe.
31 Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:
Lakini ahusu azyosye ufye sanga muwahile abhazye shila Ungolobhe shayenje hulimwe, ahayenje,
32 « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob »? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Ane ni Ngolobhe wa Ibrahimu, Ngolobhe wa Isaka, na Ngolobhe wa Yakobo? Ungolobhe saga yu Ngolobhe wa bhabhafyiye, bali yu Ngolobhe wa bhaliwomi.”
33 Et les foules, ayant entendu [cela], s’étonnèrent de sa doctrine.
Awashiwanza lwabhahovyo elyo bhakhashijile imanyizyo zyakwe.
34 Et les pharisiens, ayant entendu dire qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent en un même lieu.
Lakini Amafarisayo lwabhahovwa aje u Yesu abhapumezezye Amasadukayo, bhakhawongene wene peka.
35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, disant:
Weka ahali mwanasheria, akhamunzya ishwali lialuyele.
36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi?
“Mwalimu, indajizyo yili ngosi ashile zyonti musheria nyihwi?”
37 Et il lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée ».
U Yesu akhabhajibu, “Lazima ugana Ubwana hu moyo gwaho gonti, hupepo yaho yonti hujele ziaho zyonti.
38 C’est là le grand et premier commandement.
Ene ndiyo ndajizyo ingosi na yahuande.
39 Et le second lui est semblable: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
Na iyabwile ifwana neyo- Lazima ugane upalamani waho nazishuhuigana awe.
40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
Isheria zyonti na Abhakuwa itegemela indajizyo enzi zibwile.”
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Na Amafarisayo bhakhalisha bhawongene peka, u Yesu akhabhawozya ishwali.
42 disant: Que vous semble-t-il du Christ? – de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.
Akhabhawozya, “Je!, Msebha yenu ahusu Ukrisiti? Umwene mwana wa nanu?” Nape bhajibu mwana wa Daudi.”
43 Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l’appelle-t-il seigneur, disant:
U Yesu akhabhajibu, “Ni kwa namna wele u Daudi humpepo ufijile ahukwinzya Bwana, ahumuozya,
44 « Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds »?
'Bwana akhamuozezye u Bwana wane, “Nkhala hukhonogwana ugwa hunelo, mpaka pinzahubhaweshe abhabwibwi bhaho bhakhale pasi yi manama goho?”
45 Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils?
Nkishe u Daudi ahukwinzya Uklisiti “Bwana,” Inzabhe wele mwana wakwe?”
46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.
Hakuna yabhajiye hujibu izyi nantele na nomuo yajelile nantele humuozye amashwali hani ahwande isiku ilyo na hundelelee.

< Matthieu 22 >